KSI | Petrus menjawab, "Kamu masing-masing harus bertobat dan dipermandikan dalam nama Isa Al Masih supaya dosa-dosamu diampuni Allah. Maka Allah akan mengaruniakan kepadamu Ruh-Nya.
|
TB | Jawab Petrus kepada mereka: "Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus. |
BIS | Petrus menjawab, "Bertobatlah dari dosa-dosamu. Dan hendaklah kalian masing-masing dibaptiskan atas nama Yesus Kristus, supaya dosa-dosamu diampuni. Maka Saudara-saudara akan menerima hadiah Roh Allah dari Allah. |
FAYH | Petrus berkata kepada mereka, "Hendaklah Saudara sekalian masing-masing bertobat dan kembali kepada Allah serta dibaptiskan dalam nama Yesus Kristus untuk mendapat pengampunan dosa. Dengan demikian Saudara juga akan menerima karunia Roh Kudus,
|
DRFT_WBTC | Jawab Petrus, "Bertobatlah dan biarlah masing-masing kamu dibaptis dalam nama Yesus Kristus supaya dosa-dosamu diampuni, sehingga kamu akan menerima Roh Kudus. |
TL | Maka kata Petrus kepada mereka itu, "Hendaklah kamu bertobat dan berbaptis masing-masing kamu dengan nama Yesus Kristus akan jalan keampunan dosamu, lalu kamu akan beroleh anugerah Rohulkudus. |
DRFT_SB | Maka kata Peterus kepadanya, "Hendaklah kamu bertobat, dan dibaptiskan masing-masing dengan nama 'Isa al-Maseh akan keampunan dosa-dosamu; lalu kamu pula akan menerima pemberian Rohu'lkudus. |
BABA | Dan Petrus kata sama dia-orang, "Bertaubat-lah, dan masing-masing trima baptis dalam nama Isa Almaseh kerna ampun dosa-dosa-mu; dan kamu nanti trima pmbrian Roh Alkudus. |
KL1863 | Maka kata Petroes sama dia-orang: Tobatlah kamoe, dan masing-masingmoe biar dipermandiken dengan nama Jesoes Kristoes, sopaja dosamoe di-ampoeni, maka soenggoeh kamoe nanti dapet kasihan Roh Soetji. |
KL1870 | Maka kata Peteroes kapada mareka-itoe: Hendaklah kamoe bertobat dan masing-masing kamoe dibaptiskan demi nama Isa Almasih, soepaja dosamoe di-ampoeni, maka kamoe pon akan berolih karoenia Rohoe'lkoedoes; |
DRFT_LDK | Maka berkatalah Petrus kapada marika 'itu: hendakhlah kamu tawbat, dan masing 2 sa`awrang deri pada kamu depermandikan dengan nama Xisaj 'Elmesehh, 'akan ber`awleh ka`amponan dawsa 2: maka kamu 'akan tarima 'anugarah Rohhu-'lkhudus. |
ENDE | Berkatalah Petrus kepada mereka: Hai kamu sekalian, bertobatlah dan terimalah permandian dalam Nama Jesus Kristus, supaja dosamu diampuni dan kamu menerima kurnia Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | Jawab Petrus <4074> kepada <4314> mereka <846>: "Bertobatlah <3340> dan <2532> hendaklah <907> kamu <5216> masing-masing <1538> memberi <907> dirimu dibaptis <907> dalam <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547> untuk <1519> pengampunan <859> dosamu <266> <5216>, maka <2532> kamu akan menerima <2983> karunia <1431> Roh <4151> Kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata Petrus <4074> kepada <4314> mereka <846> itu, "Hendaklah kamu bertobat <3340> dan <2532> berbaptis <907> masing-masing <1538> kamu <5216> dengan <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547> akan <1519> jalan keampunan <859> dosamu <266>, lalu <2532> kamu akan beroleh <2983> anugerah <1431> Rohulkudus <40>. |
AV# | Then <1161> Peter <4074> said <5346> (5713) unto <4314> them <846>, Repent <3340> (5657), and <2532> be baptized <907> (5682) every one <1538> of you <5216> in <1909> the name <3686> of Jesus <2424> Christ <5547> for <1519> the remission <859> of sins <266>, and <2532> ye shall receive <2983> (5695) the gift <1431> of the Holy <40> Ghost <4151>. |
BBE | And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you. |
MESSAGE | Peter said, "Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. |
NKJV | Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit. |
PHILIPS | Peter told them, "You must repent and every one of you must be baptized in the name of Jesus Christ, so that you may have your sins forgiven and receive the gift of the Holy Spirit. |
RWEBSTR | Then Peter said to them, Repent ye, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. |
GWV | Peter answered them, "All of you must turn to God and change the way you think and act, and each of you must be baptized in the name of Jesus Christ so that your sins will be forgiven. Then you will receive the Holy Spirit as a gift. |
NET | Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized* in the name of Jesus Christ* for* the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.* |
NET | 2:38 Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized146 tn The verb is a third person imperative, but the common translation “let each of you be baptized” obscures the imperative force in English, since it sounds more like a permissive (“each of you may be baptized”) to the average English reader. in the name of Jesus Christ147 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” for148 tn There is debate over the meaning of εἰς in the prepositional phrase εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν (eis afesin twn Jamartiwn Jumwn, “for/because of/with reference to the forgiveness of your sins”). Although a causal sense has been argued, it is difficult to maintain here. ExSyn 369-71 discusses at least four other ways of dealing with the passage: (1) The baptism referred to here is physical only, and εἰς has the meaning of “for” or “unto.” Such a view suggests that salvation is based on works – an idea that runs counter to the theology of Acts, namely: (a) repentance often precedes baptism (cf. Acts 3:19; 26:20), and (b) salvation is entirely a gift of God, not procured via water baptism (Acts 10:43 [cf. v. 47]; 13:38-39, 48; 15:11; 16:30-31; 20:21; 26:18); (2) The baptism referred to here is spiritual only. Although such a view fits well with the theology of Acts, it does not fit well with the obvious meaning of “baptism” in Acts – especially in this text (cf. 2:41); (3) The text should be repunctuated in light of the shift from second person plural to third person singular back to second person plural again. The idea then would be, “Repent for/with reference to your sins, and let each one of you be baptized…” Such a view is an acceptable way of handling εἰς, but its subtlety and awkwardness count against it; (4) Finally, it is possible that to a first-century Jewish audience (as well as to Peter), the idea of baptism might incorporate both the spiritual reality and the physical symbol. That Peter connects both closely in his thinking is clear from other passages such as Acts 10:47 and 11:15-16. If this interpretation is correct, then Acts 2:38 is saying very little about the specific theological relationship between the symbol and the reality, only that historically they were viewed together. One must look in other places for a theological analysis. For further discussion see R. N. Longenecker, “Acts,” EBC 9:283-85; B. Witherington, Acts, 154-55; F. F. Bruce, The Acts of the Apostles: The Greek Text with Introduction and Commentary, 129-30; BDAG 290 s.v. εἰς 4.f. the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.149 tn Here the genitive τοῦ ἁγίου πνεύματος (tou Jagiou pneumato") is a genitive of apposition; the gift consists of the Holy Spirit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | petrov <4074> de <1161> {AND PETER} efh <5346> (5713) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} metanohsate <3340> (5657) {REPENT,} kai <2532> {AND} baptisyhtw <907> (5682) {BE BAPTIZED} ekastov <1538> {EACH} umwn <5216> {OF YOU} epi <1909> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} eiv <1519> {FOR} afesin <859> {REMISSION} amartiwn <266> {OF SINS,} kai <2532> {AND} lhqesye <2983> (5695) {YE WILL RECEIVE} thn <3588> {THE} dwrean <1431> {GIFT} tou <3588> {OF THE} agiou <40> {HOLY} pneumatov <4151> {SPIRIT.} |
WH | petrov <4074> {N-NSM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} metanohsate <3340> (5657) {V-AAM-2P} kai <2532> {CONJ} baptisyhtw <907> (5682) {V-APM-3S} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} afesin <859> {N-ASF} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} lhmqesye <2983> (5695) {V-FDI-2P} thn <3588> {T-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} |
TR | petrov <4074> {N-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} metanohsate <3340> (5657) {V-AAM-2P} kai <2532> {CONJ} baptisyhtw <907> (5682) {V-APM-3S} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} afesin <859> {N-ASF} amartiwn <266> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} lhqesye <2983> (5695) {V-FDI-2P} thn <3588> {T-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} |