PHILIPS | When they heard this they were cut to the quick, and they cried to Peter and the other apostles, "Men and fellowJews, what shall we do now?" |
TB | Ketika mereka mendengar hal itu hati mereka sangat terharu, lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain: "Apakah yang harus kami perbuat, saudara-saudara?" |
BIS | Ketika orang-orang itu mendengar hal itu, hati mereka sangat gelisah. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, kami harus berbuat apa?" |
FAYH | Kata-kata Petrus itu sangat mengharukan hati mereka, sehingga mereka berkata kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain, "Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?"
|
DRFT_WBTC | Orang banyak sangat menyesal mendengar itu. Mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul lain, "Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?" |
TL | Setelah didengarnya demikian, maka pedihlah hati orang sekalian, lalu berkatalah mereka itu kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain itu, "Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, apakah yang wajib kami perbuat?" |
KSI | Ketika orang-orang mendengar hal itu, sangat tersentuhlah hati mereka. Mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, apakah yang harus kami perbuat?"
|
DRFT_SB | Setelah didengarnya akan hal itu, maka tertikamlah rasa hatinya, lalu katanya kepada Peterus dan rasul-rasul yang lain itu, "Hai saudara-saudara, apakah yang patut kami perbuat?" |
BABA | Bila dia-orang dngar, dia-orang tertikam dalam hati, dan kata sama Petrus dan lain-lain rasul, "Sudara-sudara, apa patut kita buat?" |
KL1863 | Maka {Kis 9:6; Zak 12:10; Luk 3:10} kapan dia-orang dengar ini perkataan, djadi bimbang hatinja, lantas kata dia-orang sama Petroes dan sama segala rasoel jang lain: {Kis 16:30} Hei orang soedara, apa jang patoet kita-orang berboewat? |
KL1870 | Demi didengarnja perkara ini hilanglah hati mareka-itoe, laloe katanja kapada Peteroes dan segala rasoel jang lain: Ja toewan-toewan dan saoedara sakalian, apakah jang patoet kami perboewat? |
DRFT_LDK | Dan demi marika 'itu dengan 'ini, maka berdabarlah hatinja, dan katalah marika 'itu kapada Petrus dan segala Rasul lajin 2: 'apatah kamij 'akan berbowat, hej kamu laki 2 'awrang sudara 2 nja? |
ENDE | Mendengar segala perkataan itu sangat terharulah sekalian orang dan bertanja kepada Petrus dan rasul-rasul jang lain: Hai saudara-saudara apa jang harus kami buat? |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka mendengar <191> hal itu hati <2588> mereka sangat terharu <2660>, lalu <5037> mereka bertanya <2036> kepada <4314> Petrus <4074> dan <2532> rasul-rasul <652> yang lain <3062>: "Apakah <5101> yang harus kami perbuat <4160>, saudara-saudara <435> <80>?" |
TL_ITL_DRF | Setelah didengarnya <191> demikian, maka <1161> pedihlah <2660> hati <2588> orang sekalian, lalu berkatalah <2036> mereka itu kepada <4314> Petrus <4074> dan <2532> rasul-rasul <652> yang lain <3062> itu, "Hai Tuan-tuan <435> dan Saudara <80> sekalian, apakah <5101> yang wajib kami perbuat <4160>?" |
AV# | Now <1161> when they heard <191> (5660) [this], they were pricked <2660> (5648) in their heart <2588>, and <5037> said <2036> (5627) unto <4314> Peter <4074> and <2532> to the rest <3062> of the apostles <652>, Men <435> [and] brethren <80>, what <5101> shall we do <4160> (5692)? |
BBE | Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do? |
MESSAGE | Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, "Brothers! Brothers! So now what do we do?" |
NKJV | Now when they heard [this], they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men [and] brethren, what shall we do?" |
RWEBSTR | Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do? |
GWV | When the people heard this, they were deeply upset. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?" |
NET | Now when they heard this,* they were acutely distressed* and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?” |
NET | 2:37 Now when they heard this,144 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader. they were acutely distressed145 tn Grk “they were pierced to the heart” (an idiom for acute emotional distress). and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} katenughsan <2660> (5648) {THEY WERE PRICKED} th <3588> {IN} kardia <2588> {HEART,} eipon <2036> (5627) te <5037> {AND SAID} prov <4314> ton <3588> {TO} petron <4074> {PETER} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} loipouv <3062> {OTHER} apostolouv <652> {APOSTLES,} ti <5101> {WHAT} poihsomen <4160> (5692) {SHALL WE DO,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN?} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} katenughsan <2660> (5648) {V-2API-3P} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} te <5037> {PRT} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} loipouv <3062> {A-APM} apostolouv <652> {N-APM} ti <5101> {I-ASN} poihswmen <4160> (5661) {V-AAS-1P} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} katenughsan <2660> (5648) {V-2API-3P} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} te <5037> {PRT} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} loipouv <3062> {A-APM} apostolouv <652> {N-APM} ti <5101> {I-ASN} poihsomen <4160> (5692) {V-FAI-1P} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} |