ENDE | Dan sambil memandang apa jang akan djadi dikemudian hari, ia telah bernubuat tentang kebangkitan Kristus, bahwa Ia tak akan ditinggalkan dalam alam maut dan dagingNja tak akan mengalami kehantjuran. |
TB | Karena itu ia telah melihat ke depan dan telah berbicara tentang kebangkitan Mesias, ketika ia mengatakan, bahwa Dia tidak ditinggalkan di dalam dunia orang mati, dan bahwa daging-Nya tidak mengalami kebinasaan. |
BIS | ia tahu pula apa yang akan dilakukan oleh Allah. Jadi ia sudah bernubuat bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah, akan hidup kembali dari kematian. Daud berkata, 'Ia tidak dibiarkan tertinggal di dalam dunia orang-orang mati; tubuh-Nya tidak akan menjadi hancur dan habis.' |
FAYH | Daud memandang jauh ke depan serta menubuatkan kebangkitan Mesias dan berkata bahwa jiwa Mesias tidak akan dibiarkan di neraka dan tubuh-Nya tidak akan binasa.
|
DRFT_WBTC | Daud telah mengetahui yang akan terjadi. Oleh sebab itu, Daud telah berbicara tentang Orang itu, katanya, 'Ia tidak ditinggalkan di tempat orang mati. Tubuh-Nya tidak binasa di dalam kubur.' Daud berbicara tentang Kristus yang akan bangkit dari kematian. |
TL | maka dengan pengetahuan cara nabi ia mengatakan dari hal kebangkitan Kristus, bahwa tiadalah Ia dibiarkan di dalam alam maut, atau tubuh-Nya takluk kepada kebinasaan. |
KSI | Nabi Daud sudah melihat apa yang akan dilakukan oleh Allah di kemudian hari. Oleh karena itu, ia berbicara mengenai bangkitnya Al Masih dari kematian ketika ia berkata, 'Ia tidak dibiarkan tinggal di alam kubur; tubuh-Nya tidak dibiarkan mengalami kebinasaan.'
|
DRFT_SB | maka dilihatnya terdahulu, lalu ia berkata-kata dari hal kebangkitan al-Maseh, bahwa tiada ia ditinggalkan dalam 'alam maut, dn tiada ia juga badannya menjadi busuk. |
BABA | dia sudah tengok dhulu, dan sudah chakap deri-hal kbangkitan Almaseh, yang bukan dia di-tinggalkan dalam alam-maut dan bukan badan-nya jadi busok. |
KL1863 | Sebab dia taoe itoe terdoeloe, maka dia kataken dari hal Kristoes nanti dihidoepken kembali, {Kis 13:35; Maz 16:10} jang djiwanja tiada ditinggalken dalem tampat orang mati, dan lagi badannja tiada djadi boesoek. |
KL1870 | Maka sebab diketahoeinja terdehoeloe, dikatakannja ini akan perkara kabangkitan Almasih, bahwa djiwanja akan tidak ditinggalkan dalam alam-berzach dan lagi dagingnja pon tidak akan mendjadi boesoek. |
DRFT_LDK | Sedang terdihulu 'ija melihat 'itu, maka 'ija sudah meng`utjap 'itu 'akan kabangkitan 'Elmesehh, bahuwa njawanja sudah tijada detinggalkan didalam lijang tanah, dan dagingnja sudah tijada melihat fasad. |
TB_ITL_DRF | Karena itu ia telah melihat ke depan <4275> dan telah berbicara <2980> tentang <4012> kebangkitan <386> Mesias <5547>, ketika ia mengatakan, bahwa <3754> Dia tidak <3777> ditinggalkan <1459> di dalam <1519> dunia orang mati <86>, dan <3777> bahwa daging-Nya <4561> <846> tidak <3777> mengalami <1492> kebinasaan <1312>. |
TL_ITL_DRF | maka dengan pengetahuan <4275> cara nabi ia mengatakan <2980> dari hal <4012> kebangkitan <386> Kristus <5547>, bahwa <3754> tiadalah <3777> Ia dibiarkan <1459> di dalam <1519> alam <86> maut, atau <3777> tubuh-Nya <4561> takluk <1492> kepada kebinasaan <1312>. |
AV# | He seeing this before <4275> (5631) spake <2980> (5656) of <4012> the resurrection <386> of Christ <5547>, that <3754> his <846> soul <5590> was <2641> (0) not <3756> left <2641> (5681) in <1519> hell <86>, neither <3761> his <846> flesh <4561> did see <1492> (5627) corruption <1312>. |
BBE | He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction. |
MESSAGE | seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah--'no trip to Hades, no stench of death.' |
NKJV | "he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption. |
PHILIPS | He foresaw the resurrection of Christ, and it is this of which he is speaking. Christ did not 'leave his soul in Hades' and his body 'did not see corruption'. |
RWEBSTR | He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. |
GWV | David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn't be left in the grave and that his body wouldn't decay. |
NET | David by foreseeing this* spoke about the resurrection of the Christ,* that he was neither abandoned to Hades,* nor did his body* experience* decay.* |
NET | 2:31 David by foreseeing this125 tn Grk “David foreseeing spoke.” The participle προϊδών (proidwn) is taken as indicating means. It could also be translated as a participle of attendant circumstance: “David foresaw [this] and spoke.” The word “this” is supplied in either case as an understood direct object (direct objects in Greek were often omitted, but must be supplied for the modern English reader). spoke about the resurrection of the Christ,126 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” that he was neither abandoned to Hades,127 tn Or “abandoned in the world of the dead.” The translation “world of the dead” for Hades is suggested by L&N 1.19. The phrase is an allusion to Ps 16:10. nor did his body128 tn Grk “flesh.” See vv. 26b-27. The reference to “body” in this verse picks up the reference to “body” in v. 26. The Greek term σάρξ (sarx) in both verses literally means “flesh”; however, the translation “body” stresses the lack of decay of his physical body. The point of the verse is not merely the lack of decay of his flesh alone, but the resurrection of his entire person, as indicated by the previous parallel line “he was not abandoned to Hades.” experience129 tn Grk “see,” but the literal translation of the phrase “see decay” could be misunderstood to mean simply “look at decay,” while here “see decay” is really figurative for “experience decay.” decay.130 sn An allusion to Ps 16:10.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proidwn <4275> (5631) {FORESEEING} elalhsen <2980> (5656) {HE SPOKE} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} anastasewv <386> {RESURRECTION} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} oti <3754> ou <3756> {THAT} kateleifyh <2641> (5681) h <3588> {WAS NOT LEFT} quch <5590> {SOUL} autou <846> {HIS} eiv <1519> {IN} adou <86> {HADES,} oude <3761> h <3588> {NOR} sarx <4561> {FLESH} autou <846> {HIS} eiden <1492> (5627) {SAW} diafyoran <1312> {CORRUPTION.} |
WH | proidwn <4275> (5631) {V-2AAP-NSM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} anastasewv <386> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} oute <3777> {CONJ} egkateleifyh <1459> (5681) {V-API-3S} eiv <1519> {PREP} adhn <86> {N-ASM} oute <3777> {CONJ} h <3588> {T-NSF} sarx <4561> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} diafyoran <1312> {N-ASF} |
TR | proidwn <4275> (5631) {V-2AAP-NSM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} anastasewv <386> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kateleifyh <2641> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} quch <5590> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} adou <86> {N-GSM} oude <3761> {ADV} h <3588> {T-NSF} sarx <4561> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} diafyoran <1312> {N-ASF} |