copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 2:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863"Dan lagi atas segala hambakoe laki-laki dan perampoewan akoe nanti menoewangken Rohkoe pada itoe hari, maka dia-orang nanti bernoeboeat;"
TBJuga ke atas hamba-hamba-Ku laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu dan mereka akan bernubuat.
BISKepada hamba-hamba-Ku pun--baik laki-laki maupun perempuan--,akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu. Mereka akan memberitahukan hal-hal yang Aku beritahukan kepada mereka.
FAYHYa, Roh Kudus akan datang kepada semua hamba-Ku laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat.
DRFT_WBTCPada hari-hari itu, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas hamba-Ku laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat.
TLdan ke atas segala hamba-Ku laki-laki dan perempuan pun, Aku akan mencurahkan Roh-Ku pada masa itu, dan mereka itu akan bernubuat.
KSIBahkan, ke atas hamba-hamba-Ku, laki-laki maupun perempuan, akan Kucurahkan Ruh-Ku pada hari-hari itu; maka mereka akan bernubuat.
DRFT_SBDan atas hamba-hambaku laki-laki dan perempuan pun Aku akan mencurahkan dari pada Rohku pada masa itu, lalu bernubuatlah ia kelak.
BABADan lagi atas sahya punya hamba jantan dan prempuan pada jman itu, Sahya nanti churahkan deri-pada Roh sahya, dan smoa-nya nanti bernabuat.
KL1870"Dan lagi kapada segala hambakoe laki-laki dan perempoewan pon Akoe akan mentjoerahkan Rohkoe pada masa itoe dan mareka-itoepon akan bernoeboeat."
DRFT_LDKBehkan lagi ka`atas segala hambaku laki 2, dan ka`atas segala hambaku parampuwan, 'aku 'akan menuwang deri pada Rohhku pada harij 2 'itu djuga, maka marika 'itu 'akan bernubuwet.
ENDEkeatas segala hambaKu, laki-laki dan wanita, Aku akan mentjurahkan RohKu pada masa itu, dan mereka akan bernubuat,
TB_ITL_DRFJuga <2532> <1065> ke atas <1909> hamba-hamba-Ku laki-laki <1401> <3450> dan <2532> perempuan <1399> akan Kucurahkan <1632> Roh-Ku <3450> pada <1722> hari-hari <2250> itu <1565> dan <2532> mereka akan bernubuat <4395>.
TL_ITL_DRFdan <2532> ke atas <1909> atas <1909> segala <3588> hamba-Ku <1399> laki-laki dan perempuan pun, Aku <3450> akan <1909> mencurahkan <1632> Roh-Ku <4151> <3450> pada <1722> masa <2250> itu <1565>, dan <2532> mereka itu akan bernubuat <4395>.
AV#And <2532> <1065> on <1909> my <3450> servants <1401> and <2532> on <1909> my <3450> handmaidens <1399> I will pour out <1632> (5692) in <1722> those <1565> days <2250> of <575> my <3450> Spirit <4151>; and <2532> they shall prophesy <4395> (5692):
BBEAnd on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
MESSAGEWhen the time comes, I'll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they'll prophesy.
NKJVAnd on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
PHILIPSYea and on my servants and on my handmaidens in those days will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
RWEBSTRAnd on my servants and on my handmaidens I will, in those, days pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
GWVIn those days I will pour my Spirit on my servants, on both men and women. They will speak what God has revealed.
NETEven on my servants,* both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.*
NET2:18 Even on my servants,98 both men and women,

I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.99

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ge <1065> {EVEN} epi <1909> touv <3588> {UPON} doulouv <1401> {BONDMEN} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} epi <1909> tav <3588> {UPON} doulav <1399> {BONDWOMEN} mou <3450> {MY} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {DAYS} ekeinaiv <1565> {THOSE} ekcew <1632> (5692) {WILL I POUR OUT} apo <575> tou <3588> {OF} pneumatov <4151> {SPIRIT,} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} profhteusousin <4395> (5692) {THEY SHALL PROPHESY;}
WHkai <2532> {CONJ} ge <1065> {PRT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} doulav <1399> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} ekcew <1632> (5692) {V-FAI-1S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} profhteusousin <4395> (5692) {V-FAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} ge <1065> {PRT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} doulav <1399> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} ekcew <1632> (5692) {V-FAI-1S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} profhteusousin <4395> (5692) {V-FAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%