AV# | But <1161> Peter <4074>, standing up <2476> (5685) with <4862> the eleven <1733>, lifted up <1869> (5656) his <846> voice <5456>, and <2532> said <669> (5662) unto them <846>, Ye men <435> of Judaea <2453>, and <2532> all <537> [ye] that dwell <2730> (5723) at Jerusalem <2419>, be <2077> (5749) this <5124> known <1110> unto you <5213>, and <2532> hearken <1801> (5663) to my <3450> words <4487>: |
TB | Maka bangkitlah Petrus berdiri dengan kesebelas rasul itu, dan dengan suara nyaring ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang Yahudi dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem, ketahuilah dan camkanlah perkataanku ini. |
BIS | Lalu Petrus berdiri bersama sebelas rasul yang lain, kemudian berbicara kepada orang banyak itu. Dengan suara yang keras ia berkata, "Saudara-saudara, orang-orang Yahudi dan semua yang tinggal di Yerusalem! Dengarlah baik-baik, sebab hal ini perlu saya jelaskan kepadamu. |
FAYH | Kemudian, bersama-sama dengan kesebelas rasul yang lain, Petrus tampil ke depan. Dengan suara nyaring ia berkata kepada orang banyak itu, "Dengarkanlah, hai Saudara sekalian, baik para pengunjung maupun penduduk Yerusalem!
|
DRFT_WBTC | Kemudian Petrus berdiri bersama kesebelas rasul, dan dengan suara nyaring ia berbicara kepada orang banyak. Katanya, "Saudara-saudaraku orang Yahudi dan semua orang yang tinggal di Yerusalem, izinkan aku menceritakan arti dari semua itu. Dengarkanlah baik-baik. |
TL | Tetapi Petrus pun berdirilah beserta dengan kesebelas rasul itu, lalu mengangkat suaranya sambil berkata kepada mereka itu, "Hai orang Yahudi dan kamu sekalian yang diam di Yeruzalem, ketahuilah olehmu hal ini, dan perhatikanlah perkataanku! |
KSI | Karena itu Petrus, yang ada bersama dengan kesebelas rasul lainnya, berdiri dan berbicara dengan suara nyaring, "Hai orang-orang Israil, dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem! Ketahuilah dan perhatikan baik-baik kata-kataku ini.
|
DRFT_SB | Tetapi berdirilah Petrus serta dengan kesebelas murid itu, lalu menyaringkan suaranya serta berkata kepadanya, "Hai orang Yahudi, dan kamu sekalian orang yang duduk di-Yerusalim, ketahuilah olehmu akan hal ini, dan pasang telingamu akan perkataanku. |
BABA | Ttapi Petrus berdiri sama-sama s-blas rasul itu, dan bsarkan suara-nya, serta berkata sama dia-orang, "Hei orang Yahudi dan smoa orang yang tinggal di Yerusalim, biar-lah kamu tahu perkara ini dan pasang kuping k-pada perkata'an sahya. |
KL1863 | Maka berdirilah Petroes, serta dengan itoe sablas orang, menjaringken swaranja, serta berkata sama dia-orang: Hei kamoe orang Jahoedi, dan kamoe samowa jang doedoek di Jeroezalem! biar kamoe taoe ini, dan biar segala perkataankoe ini masok dalem koepingmoe; |
KL1870 | Kalakian, maka Peteroes dengan kasabelas orang moerid itoepon bangkitlah berdiri, dinjaringkannja soewaranja serta katanja kapada mareka-itoe: Hai kamoe ,orang Jehoedi dan kamoe sakalian jang doedoek diJeroezalem, ketahoeilah olihmoe dan berilah telinga akan segala perkataankoe ini: |
DRFT_LDK | 'Adapawn berdirilah Petrus serta dengan kasabelas 'awrang 'itu, dan menjaringkanlah sawaranja, lalu meng`utjaplah pada marika 'itu: hej kamu laki 2 'awrang Jehudij, dan kamu sakalijen jang mendudokij Jerusjalejm, hendakhlah kiranja 'ini 'ada katahuwan pada kamu, dan berilah segala perkata`anku masokh katelinga 2 mu. |
ENDE | Lalu Petrus bersama kesebelas jang lain tampil kemuka dan ia berkata dengan suara njaring: Hai orang-orang Jahudi dan penghuni Jerusalem sekalian: Ketahuilah olehmu dan dengarkanlah perkataanku ini: |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> bangkitlah Petrus <4074> berdiri <2476> dengan <4862> kesebelas <1733> rasul itu, dan dengan suara <5456> nyaring ia berkata <669> kepada mereka <846>: "Hai <435> kamu orang <435> Yahudi <2453> dan <2532> kamu <5213> semua <3956> yang tinggal <2730> di Yerusalem <2419>, ketahuilah <1110> dan <2532> camkanlah <1801> perkataanku <4487> <3450> ini. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Petrus <4074> pun berdirilah <2476> beserta <4862> dengan kesebelas <1733> rasul itu, lalu mengangkat <1869> suaranya <5456> sambil <2532> berkata <669> kepada mereka <846> itu, "Hai <435> orang Yahudi <2453> dan <2532> kamu sekalian <3956> yang diam <2730> di Yeruzalem <2419>, ketahuilah <1110> olehmu hal ini, dan <2532> perhatikanlah <1801> perkataanku <4487> <3450>! |
BBE | But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words. |
MESSAGE | That's when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: "Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. |
NKJV | But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words. |
PHILIPS | Then Peter, with the eleven standing by him, raised his voice and addressed them: "FellowJews, and all who are living now in Jerusalem, listen carefully to what I say while I explain to you what has happened! |
RWEBSTR | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words: |
GWV | Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, "Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say. |
NET | But Peter stood up* with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea* and all you who live in Jerusalem,* know this* and listen carefully to what I say. |
NET | 2:14 But Peter stood up89 tn Grk “standing up.” The participle σταθείς (staqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea90 tn Or “You Jewish men.” “Judea” is preferred here because it is paired with “Jerusalem,” a location. This suggests locality rather than ethnic background is the primary emphasis in the context. As for “men,” the Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, where “all” who live in Jerusalem are addressed, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there. and all you who live in Jerusalem,91 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. know this92 tn Grk “let this be known to you.” The passive construction has been translated as an active for stylistic reasons. and listen carefully to what I say.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | stayeiv <2476> (5685) {BUT STANDING} de <1161> {UP} petrov <4074> {PETER} sun <4862> {WITH} toiv <3588> {THE} endeka <1733> {ELEVEN} ephren <1869> (5656) thn <3588> {LIFTED UP} fwnhn <5456> {VOICE} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} apefyegxato <669> (5662) {SPOKE FORTH} autoiv <846> {TO THEM,} andrev <435> {MEN} ioudaioi <2453> {JEWS} kai <2532> {AND} oi <3588> {YE WHO} katoikountev <2730> (5723) {INHABIT} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} apantev <537> {ALL,} touto <5124> {THIS} umin <5213> {TO YOU} gnwston <1110> {KNOWN} estw <2077> (5749) {LET BE,} kai <2532> {AND} enwtisasye <1801> (5663) ta <3588> {GIVE HEED TO} rhmata <4487> {WORDS} mou <3450> {MY:} |
WH | stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} endeka <1733> {A-NUI} ephren <1869> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} apefyegxato <669> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} andrev <435> {N-VPM} ioudaioi <2453> {A-VPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} ierousalhm <2419> {N-PRI} pantev <3956> {A-NPM} touto <5124> {D-NSN} umin <5213> {P-2DP} gnwston <1110> {A-NSN} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} kai <2532> {CONJ} enwtisasye <1801> (5663) {V-ADM-2P} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} |
TR | stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} endeka <1733> {A-NUI} ephren <1869> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} apefyegxato <669> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} andrev <435> {N-VPM} ioudaioi <2453> {A-VPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} ierousalhm <2419> {N-PRI} apantev <537> {A-NPM} touto <5124> {D-NSN} umin <5213> {P-2DP} gnwston <1110> {A-NSN} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} kai <2532> {CONJ} enwtisasye <1801> (5663) {V-ADM-2P} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} |