copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 2:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Maka heiranlah samowa orang itoe, serta dengan bimbang hatinja, sambil berkata satoe sama lain: Ini perkara apa?
TBMereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"
BISDengan heran dan terpesona mereka semuanya bertanya satu sama lain, "Apa artinya ini?"
FAYHMereka semua termangu-mangu keheranan serta saling bertanya, "Apakah artinya ini?"
DRFT_WBTCMereka heran dan bingung. Mereka bertanya satu sama lain, "Apa yang terjadi?"
TLMaka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta berkacau-bilau, sehingga berkata seorang kepada seorang, "Apakah maknanya ini?"
KSIMereka heran sekali dan terkejut sehingga mereka berkata satu sama lain, "Apa artinya semua ini?"
DRFT_SBMaka tercenganlah sekaliannya serta dengan bimbang hati masing-masing, lalu berkata seorang akan seorang, "Apa kehendaknya hal ini?"
BABASmoa-nya terpranjat dan bimbang hati, dan kata sama lain, "Apa arti perkara ini?"
KL1870Maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sakalian serta dengan bimbang hatinja, seraja berkata sa'orang kapada sa'orang: Apa garangan maoenja ini?
DRFT_LDKMaka dahsjatlah sakalijennja, dan bimbanglah hatinja, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: 'apatah garangan hhal 'ini kehendakhnja?
ENDEMereka sangat kagum dan heran, dan berkata seorang kepada seorang: Apa artinja itu?
TB_ITL_DRFMereka <1839> semuanya <3956> tercengang-cengang <1839> dan <2532> sangat termangu-mangu <1280> sambil berkata <3004> seorang <243> kepada <4314> yang lain <243>: "Apakah <5101> artinya <2309> ini <5124>?"
TL_ITL_DRFMaka tercengang-cenganglah <1839> mereka itu sekalian <3956> serta <2532> berkacau-bilau <1280>, sehingga berkata <3004> seorang <243> kepada <4314> seorang <243>, "Apakah <5101> maknanya <2309> ini <5124>?"
AV#And <1161> they were <1839> (0) all <3956> amazed <1839> (5710), and <2532> were in doubt <1280> (5707), saying <3004> (5723) one <243> to <4314> another <243>, What <5101> meaneth <2309> (5722) <302> <1511> (5750) this <5124>?
BBEAnd they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
MESSAGETheir heads were spinning; they couldn't make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: "What's going on here?"
NKJVSo they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"
PHILIPSEveryone was utterly amazed and did not know what to make of it. Indeed they kept saying to each other, "What on earth can this mean?"
RWEBSTRAnd they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
GWVAll of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?"
NETAll were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
NET2:12 All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
BHSSTR
LXXM
IGNTexistanto <1839> (5710) de <1161> {AND WERE AMAZED} pantev <3956> {ALL} kai <2532> {AND} dihporoun <1280> (5707) {WERE IN PERPLEXITY,} allov <243> {ONE} prov <4314> {TO} allon <243> {ANOTHER} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ti <5101> an <302> {WHAT} yeloi <2309> (5722) {WOULD} touto <5124> {THIS} einai <1511> (5750) {BE?}
WHexistanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} dihporounto <1280> (5710) {V-IMI-3P} allov <243> {A-NSM} prov <4314> {PREP} allon <243> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-ASN} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} touto <5124> {D-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN}
TRexistanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} dihporoun <1280> (5707) {V-IAI-3P} allov <243> {A-NSM} prov <4314> {PREP} allon <243> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-ASN} an <302> {PRT} yeloi <2309> (5722) {V-PAO-3S} touto <5124> {D-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%