NET | both Jews and proselytes,* Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”* |
TB | baik orang Yahudi maupun penganut agama Yahudi, orang Kreta dan orang Arab, kita mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri tentang perbuatan-perbuatan besar yang dilakukan Allah." |
BIS | ada orang-orang Yahudi dan ada juga orang-orang bangsa lain yang sudah masuk agama Yahudi; ada juga yang datang dari Kreta dan Arab. Kita semua mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita masing-masing mengenai hal-hal yang ajaib yang dilakukan oleh Allah!" |
FAYH | orang-orang Kreta, dan orang-orang Arab. Dan kita sekalian mendengar orang-orang ini berbicara dalam bahasa kita tentang mujizat-mujizat besar yang dilakukan oleh Allah!"
|
DRFT_WBTC | Kreta, dan Arab. Beberapa orang dari kita adalah orang Yahudi, dan ada juga penganut agama Yahudi. Kita berasal dari daerah-daerah itu, tetapi kita dapat mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita sendiri. Kita semuanya dapat mengerti hal-hal besar yang dikatakan mereka tentang Allah." |
TL | baik orang Yahudi atau orang mualaf, orang Kereti dan orang Arab, kita sekalian mendengar mereka itu menuturkan perbuatan Allah yang besar ajaib dengan bahasa masing-masing kita sendiri!" |
KSI | baik orang Israil maupun penganut agama dari kaum itu, orang Kreta dan orang Arab. Meskipun demikian, kita semua mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita sendiri mengenai perkara-perkara besar yang telah dilakukan oleh Allah!"
|
DRFT_SB | orang Kereti dan orang 'Arab, kita menengar sekaliannya itu mengatakan perkara Allah yang sebesar itu dengan bahasa-bahasa kita sendiri." |
BABA | orang Kriti dan orang Arab, kita dngar dia-orang chakap dngan bhasa kita deri-hal perbuatan Allah yang bsar itu." |
KL1863 | Orang Kreti dan orang Arab, kita-orang samowa menengar dia-orang berkata-kata dengan bahasa-bahasa kita dari perkara segala perboewatan Allah jang adjaib. |
KL1870 | Orang Kereti dan Arab, kita sakalian menengar dia berkata-kata dengan behasa-behasa kita akan hal segala perboewatan Allah jang adjaib. |
DRFT_LDK | 'Awrang 'Ikhrithis, dan 'awrang Xarab, kamij menengar marika 'itu meng`utjap dengan bahasa kamij segala xalamat 'Allah. |
ENDE | baik Jahudi maupun prosilit, dari Kreta dan Arab; kita mendengar mereka membitjarakan perbuatan-perbuatan adjaib Allah dalam bahasa kita sendiri. |
TB_ITL_DRF | baik orang Yahudi maupun penganut agama Yahudi, orang Kreta <2912> dan <2532> orang Arab <690>, kita mendengar <191> mereka <846> berkata-kata <2980> dalam bahasa <1100> kita sendiri <2251> tentang perbuatan-perbuatan besar <3167> yang dilakukan Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | baik <2912> orang Yahudi atau orang mualaf, orang Kereti <2912> dan <2532> orang Arab <690>, kita sekalian mendengar <191> mereka <846> itu menuturkan <3167> perbuatan Allah <2316> yang besar ajaib dengan bahasa <1100> masing-masing kita sendiri!" |
AV# | Cretes <2912> and <2532> Arabians <690>, we do hear <191> (5719) them <846> speak <2980> (5723) in our <2251> tongues <1100> the wonderful works <3167> of God <2316>. |
BBE | Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God. |
MESSAGE | both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! "They're speaking our languages, describing God's mighty works!" |
NKJV | "Cretans and Arabswe hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God." |
PHILIPS | men from Crete and men from Arabia, yet we can all hear these men speaking of the glorious works of God in our native language." |
RWEBSTR | Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
GWV | Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done." |
NET | 2:11 both Jews and proselytes,85 sn Proselytes refers to Gentile (i.e., non-Jewish) converts to Judaism. Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”86 tn Or “God’s mighty works.” Here the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a subjective genitive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | krhtev <2912> {CRETANS} kai <2532> {AND} arabev <690> {ARABIANS,} akouomen <191> (5719) {WE HEAR} lalountwn <2980> (5723) {SPEAKING} autwn <846> {THEM} taiv <3588> {IN OUR} hmeteraiv <2251> {OWN} glwssaiv <1100> {TONGUES} ta <3588> {THE} megaleia <3167> tou <3588> {GREAT THINGS} yeou <2316> {OF GOD?} |
WH | krhtev <2912> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} arabev <690> {N-NPM} akouomen <191> (5719) {V-PAI-1P} lalountwn <2980> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} taiv <3588> {T-DPF} hmeteraiv <2251> {S-1DPF} glwssaiv <1100> {N-DPF} ta <3588> {T-APN} megaleia <3167> {A-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | krhtev <2912> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} arabev <690> {N-NPM} akouomen <191> (5719) {V-PAI-1P} lalountwn <2980> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} taiv <3588> {T-DPF} hmeteraiv <2251> {S-1DPF} glwssaiv <1100> {N-DPF} ta <3588> {T-APN} megaleia <3167> {A-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |