KL1863 | Maka Paoel masok dalem mesdjid, serta mengadjar dengan brani hati, dan berbantah-bantah dan memboedjoek sama dia-orang tiga boelan lamanja dari perkara karadjaan Allah. |
TB | Selama tiga bulan Paulus mengunjungi rumah ibadat di situ dan mengajar dengan berani. Oleh pemberitaannya ia berusaha meyakinkan mereka tentang Kerajaan Allah. |
BIS | Selama tiga bulan Paulus terus berbicara dengan berani kepada orang-orang di rumah ibadat dan berdebat dengan mereka untuk meyakinkan mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. |
FAYH | Kemudian Paulus pergi ke rumah ibadat dan setiap hari Sabat selama tiga bulan ia mengajar dengan berani, mengemukakan kepercayaannya disertai dengan alasan-alasannya, dan meyakinkan orang supaya mereka percaya kepada Yesus.
|
DRFT_WBTC | Paulus masuk ke rumah pertemuan dan berbicara dengan berani. Selama tiga bulan dia melakukan hal itu. Ia berdebat dan mencoba meyakinkan orang Yahudi untuk menerima ajarannya tentang Kerajaan Allah. |
TL | Maka Paulus pun masuklah ke dalam rumah sembahyang serta berkata-kata dengan beraninya tiga bulan lamanya, sambil berbicara dan meyakinkan orang tentang kerajaan Allah. |
KSI | Selama tiga bulan Paul mengunjungi rumah ibadah di situ dan dengan berani berbicara kepada orang-orang serta berusaha meyakinkan mereka mengenai Kerajaan Allah.
|
DRFT_SB | Maka Paul pun masuk kerumah tempat sembahyang itu, serta berkata-kata dengan beraninya tiga bulan lamanya, sambil berbicara dan membujuk orang dari hal perkara kerajaan Allah. |
BABA | Dan Paulus masok rumah smbahyang, serta berchakap dngan brani ada tiga bulan punya lama: dia berrondeng dan nasihatkan orang deri-hal perkara kraja'an Allah. |
KL1870 | Maka Pa'oel pon masoeklah kadalam masdjid laloe berkata-kata dengan bebasnja tiga boelan lamanja, di-adjarkannja dan dinjatakannja kapada mareka-itoe perkara karadjaan Allah. |
DRFT_LDK | Maka 'ijapawn masokhlah kadalam Kanisah, dan meng`utjaplah dengan kaluwasan, sambil beriwajat tiga bulan lamanja, dan membudjokh marika 'itu menjambot segala perkara jang kena karadja`an 'Allah. |
ENDE | Tiga bulan lamanja Paulus pergi kesinagoga dan dengan tak segan-segan berbitjara disitu, banjak djuga bertukar pikiran dengan para pendengarnja, hendak mejakinkan mereka tentang Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Selama tiga <5140> bulan <3376> Paulus mengunjungi <1525> <1519> rumah ibadat <4864> di situ dan mengajar dengan berani <3955>. Oleh pemberitaannya <1256> ia berusaha meyakinkan <3982> mereka tentang <4012> Kerajaan <932> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka Paulus pun masuklah <1525> ke <1519> dalam rumah sembahyang <4864> serta berkata-kata dengan beraninya <3955> tiga <5140> bulan <3376> lamanya, sambil berbicara <1256> dan <2532> meyakinkan <3982> orang tentang <4012> kerajaan <932> Allah <2316>. |
AV# | And <1161> he went <1525> (5631) into <1519> the synagogue <4864>, and spake boldly <3955> (5711) for the space <1909> of three <5140> months <3376>, disputing <1256> (5740) and <2532> persuading <3982> (5723) the things concerning <4012> the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God. |
MESSAGE | Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them. |
NKJV | And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God. |
PHILIPS | Then Paul made his way into the synagogue there and for three months he spoke with the utmost confidence, using both argument and persuasion as he talked of the kingdom of God. |
RWEBSTR | And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. |
GWV | For three months Paul would go into the synagogue and speak boldly. He had discussions with people to convince them about the kingdom of God. |
NET | So Paul* entered* the synagogue* and spoke out fearlessly* for three months, addressing* and convincing* them about the kingdom of God.* |
NET | 19:8 So Paul2008 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. entered2009 tn Grk “So entering the synagogue, he spoke out fearlessly.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. the synagogue2010 sn See the note on synagogue in 6:9. and spoke out fearlessly2011 tn Or “boldly.” for three months, addressing2012 tn Although the word διελέξατο (dielexato; from διαλέγομαι, dialegomai) is frequently translated “reasoned,” “disputed,” or “argued,” this sense comes from its classical meaning where it was used of philosophical disputation, including the Socratic method of questions and answers. However, there does not seem to be contextual evidence for this kind of debate in Acts 19:8. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21. and convincing2013 tn Or “addressing them persuasively.” The two participles διαλεγόμενος and πείθων (dialegomeno" and peiqwn) can be understood as a hendiadys (so NIV, NRSV), thus, “addressing them persuasively.” them about the kingdom of God.2014 sn To talk about Jesus as the Christ who has come is to talk about the kingdom of God. This is yet another summary of the message like that in 18:28.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiselywn <1525> (5631) de <1161> {AND HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} sunagwghn <4864> {SYNAGOGUE} eparrhsiazeto <3955> (5711) {HE SPOKE BOLDLY,} epi <1909> {FOR} mhnav <3376> {MONTHS} treiv <5140> {THREE} dialegomenov <1256> (5740) {REASONING} kai <2532> {AND} peiywn <3982> (5723) {PERSUADING} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} basileiav <932> {KINGDOM} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD.} |
WH | eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} eparrhsiazeto <3955> (5711) {V-INI-3S} epi <1909> {PREP} mhnav <3376> {N-APM} treiv <5140> {A-APM} dialegomenov <1256> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} peiywn <3982> (5723) {V-PAP-NSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} eparrhsiazeto <3955> (5711) {V-INI-3S} epi <1909> {PREP} mhnav <3376> {N-APM} treiv <5140> {A-APM} dialegomenov <1256> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} peiywn <3982> (5723) {V-PAP-NSM} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |