TB | Dan ketika Paulus menumpangkan tangan di atas mereka, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, dan mulailah mereka berkata-kata dalam bahasa roh dan bernubuat. |
BIS | Dan pada waktu Paulus meletakkan tangannya ke atas mereka, Roh Allah menguasai mereka, lalu mereka mulai berbicara dalam bahasa-bahasa yang aneh serta menyampaikan berita dari Allah. |
FAYH | Ketika Paulus menumpangkan tangan di atas kepala mereka, Roh Kudus turun ke atas mereka dan mereka berbicara dalam bahasa-bahasa asing serta bernubuat.
|
DRFT_WBTC | Paulus menumpangkan tangan atas mereka dan Roh Kudus datang ke atas mereka. Kemudian mereka mulai berkata-kata dalam bahasa lain dan menubuatkan kejadian-kejadian yang akan datang. |
TL | Dan apabila Paulus sudah meletakkan tangannya ke atas mereka itu, maka turunlah Rohulkudus ke atas mereka itu, lalu mereka itu pun berkatalah dengan berbagai-bagai bahasa sambil bernubuat. |
KSI | Paul meletakkan tangannya ke atas mereka, maka Ruh Allah pun turun ke atas mereka, lalu mereka semua berbicara dengan berbagai-bagai bahasa dan juga bernubuat.
|
DRFT_SB | Setelah Paul membubuh tangannya atas mereka itu, maka datanglah Rohu'lkudus itu keatasnya, lalu sekaliannya berkata-kata dengan bahasa lain-lain serta bernubuat. |
BABA | Bila Paulus sudah taroh dia punya tangan atas dia-orang, Roh Alkudus datang atas dia-orang; dan smoa-nya berchakap dngan bhasa lain-lain, serta bernabuat. |
KL1863 | {Kis 8:17; 11:15} Maka habis Paoel toempangken tangan sama itoe orang, lantas toeroen Roh-Soetji sama dia, sampe dia-orang berkata-kata dengan bahasa lain-lain serta bernoeboeat. |
KL1870 | Serta ditoempangkan Pa'oel tangannja pada mareka-itoe toeroenlah Rohoe'lkoedoes kapadanja, sahingga mareka-itoe berkata-kata dengan behasa lain-lain dan bernoeboeat. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah Pawlus sudah membuboh tangan 2 ka`atas marika 'itu, maka turonlah Rohhu-'lkhudus ka`atasnja: sahingga meng`utjaplah marika 'itu dengan bahasa lajin 2, dan bernubuwetlah. |
ENDE | Lalu Paulus meletakkan tangannja atas mereka, maka turunlah Roh Kudus keatas mereka, dan mereka mulai berkata dalam beberapa bahasa, serta berbitjara sebagai nabi. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika Paulus <3972> menumpangkan <2007> tangan <5495> di atas mereka <846>, turunlah <2064> Roh <4151> Kudus <40> ke atas <1909> mereka <846>, dan <5037> mulailah mereka berkata-kata <2980> dalam bahasa roh <1100> dan <2532> bernubuat <4395>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> apabila Paulus <3972> sudah meletakkan <2007> tangannya <5495> ke atas mereka itu, maka <2532> turunlah <2064> Rohulkudus <40> ke atas <1909> mereka <846> itu, lalu mereka <846> itu pun berkatalah <5037> dengan berbagai-bagai <2980> bahasa <1100> sambil <2532> bernubuat <4395>. |
AV# | And <2532> when Paul <3972> had laid <2007> (0) [his] hands <5495> upon <2007> (5631) them <846>, the Holy <40> Ghost <4151> came <2064> (5627) on <1909> them <846>; and <5037> they spake <2980> (5707) with tongues <1100>, and <2532> prophesied <4395> (5707). |
BBE | And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets. |
MESSAGE | Paul put his hands on their heads and the Holy Spirit entered them. From that moment on, they were praising God in tongues and talking about God's actions. |
NKJV | And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. |
PHILIPS | and then, when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them and they began to speak with tongues and the inspiration of prophets. |
RWEBSTR | And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke with tongues, and prophesied. |
GWV | When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came to them, and they began to talk in other languages and to speak what God had revealed. |
NET | and when Paul placed* his hands on them, the Holy Spirit came* upon them, and they began to speak* in tongues and to prophesy.* |
NET | 19:6 and when Paul placed2003 tn Or “laid.” his hands on them, the Holy Spirit came2004 sn The coming of the Holy Spirit here is another case where the Spirit comes and prophesy results in Acts (see Acts 2). Paul’s action parallels that of Peter (Acts 8) and not just with Gentiles. upon them, and they began to speak2005 tn The imperfect verb ἐλάλουν (elaloun) has been translated as an ingressive imperfect. in tongues and to prophesy.2006 tn The imperfect verb ἐπροφήτευον (eprofhteuon) has been translated as an ingressive imperfect.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epiyentov <2007> (5631) {HAVING LAID} autoiv <846> tou <3588> {ON THEM} paulou <3972> tav <3588> {PAUL} ceirav <5495> {HANDS} hlyen <2064> (5627) {CAME} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} to <3588> {THE} agion <40> {HOLY} ep <1909> {UPON} autouv <846> {THEM,} elaloun <2980> (5707) te <5037> {AND THEY WERE SPEAKING} glwssaiv <1100> {WITH TONGUES} kai <2532> {AND} proefhteuon <4395> (5707) {PROPHESYING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epiyentov <2007> (5631) {V-2AAP-GSM} autoiv <846> {P-DPM} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} ceirav <5495> {N-APF} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} te <5037> {PRT} glwssaiv <1100> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} eprofhteuon <4395> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} epiyentov <2007> (5631) {V-2AAP-GSM} autoiv <846> {P-DPM} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} te <5037> {PRT} glwssaiv <1100> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} proefhteuon <4395> (5707) {V-IAI-3P} |