TB | (19-40b) Dan dengan kata-kata itu ia membubarkan kumpulan rakyat itu. |
BIS | Sesudah mengatakan semuanya itu, panitera kota itu menyuruh orang banyak itu pulang. |
FAYH | Kemudian ia membubarkan mereka.
|
DRFT_WBTC | Setelah mengatakan itu, ia membubarkan pertemuan. |
TL | (19-40b) Setelah sudah ia berkata demikian, maka disuruhnya perhimpunan itu pulang. |
KSI | Setelah ia berkata demikian, disuruhnya kumpulan orang banyak itu bubar.
|
DRFT_SB | (19-40) dan akan hal itu tiada akan dapat kita memberi jawab dari hal perkumpulan ini." |
BABA | Bila dia sudah chakap bgini, dia kasi perhimponan itu pergi. |
KL1863 | (40b) Maka habis dia berkata bagitoe, dia soeroeh itoe pakoempoelan poelang. |
KL1870 | (19-40) Hata satelah soedah ija berkata demikian, dilepaskannja perhimponan itoe pergi. |
DRFT_LDK | (19-40b) Dan habis dekatakannja 'ini, delepaskannja sidang 'itu pulang. |
ENDE | Dan setelah berkata demikian perkumpulan itu dibubarkannja. |
TB_ITL_DRF | (19-40b) Dan <2532> dengan kata-kata <2036> itu <5023> ia membubarkan <630> kumpulan rakyat <1577> itu. |
TL_ITL_DRF | (19-40b) Setelah <2532> <5023> sudah ia berkata <2036> demikian <5023> <2036>, maka disuruhnya <2036> perhimpunan <1577> itu pulang <630>. |
AV# | And <2532> when he had <2036> (0) thus <5023> spoken <2036> (5631), he dismissed <630> (5656) the assembly <1577>. |
BBE | And when he had said this, he sent the meeting away. |
MESSAGE | With that, he sent them home. |
NKJV | And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
PHILIPS | And with these words he dismissed, the assembly. |
RWEBSTR | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. |
GWV | After saying this, he dismissed the assembly. |
NET | After* he had said* this,* he dismissed the assembly.* |
NET | 19:41 After2140 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. he had said2141 tn Grk “And saying.” The participle εἰπών (eipwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. this,2142 tn Grk “these things.” he dismissed the assembly.2143 sn Verse 41 in the English text is included as part of verse 40 in the standard critical editions of the Greek NT.
Paul Travels Through Macedonia and Greece
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID,} apelusen <630> (5656) {HE DISMISSED} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> {ASSEMBLY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} |