TB | Ia mengumpulkan mereka bersama-sama dengan pekerja-pekerja lain dalam perusahaan itu dan berkata: "Saudara-saudara, kamu tahu, bahwa kemakmuran kita adalah hasil perusahaan ini! |
BIS | Oleh sebab itu ia mengumpulkan pekerja-pekerjanya bersama-sama dengan pekerja-pekerja tukang perak lainnya, lalu berkata, "Saudara-saudara! Saudara tahu bahwa kita mendapat penghasilan dari pekerjaan ini. |
FAYH | Ia menghimpunkan tukang-tukangnya dan pekerja-pekerja di bidang perusahaan yang serupa, lalu berkata kepada mereka sebagai berikut: "Saudara-saudara, perusahaan ini adalah nafkah kita.
|
DRFT_WBTC | Ia mengumpulkan mereka dan pekerja-pekerja dari usaha-usaha sejenis dan mengatakan, "Saudara-saudara, kamu semua tahu bahwa kita mendapat penghasilan besar dari pekerjaan ini. |
TL | Maka dihimpunkannya mereka itu bersama-sama dengan orang-orang yang serupa pencahariannya, katanya, "Hai Tuan-tuan, kamu tahu bahwa daripada pekerjaan ini kita mendapat untung baik. |
KSI | Ia mengumpulkan semua tukang itu bersama dengan tukang-tukang lain yang sama pekerjaannya, dan berkata, "Hai Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kita mendapat rezeki dari pekerjaan ini.
|
DRFT_SB | maka dihimpunkannya mereka itu serta dengan tukang-tukang yang sama pencariannya, maka katanya, Hai encik-encik, kamu tahu bahwa dari pada pekerjaan inilah ada untung pada kita. |
BABA | dia ini kumpolkan dia punya tukang smoa, dan lain-lain tukang yang sama pncharian-nya, serta kata, "Inche'-inche' smoa tahu yang dngan ini pncharian-lah kita dapat untong. |
KL1863 | Maka dia koempoelken itoe orang serta dengan segala orang jang makan opah dalem itoe pakerdjaan, lantas katanja: Hei toewan-toewan! kamoe taoe jang dari ini pakerdjaan kita mendapet oentoeng besar; |
KL1870 | Maka olih Demeterioes dihimpoenkanlah mareka-itoe serta dengan segala orang jang makan opah dalam pekerdjaan itoe, laloe katanja: Hai toewan-toewan sakalian, kamoe tahoe akan hal, bahwa daripada pekerdjaan inilah kita mendapat oentoeng besar. |
DRFT_LDK | Jang 'ija sudah menghimponkan, serta dengan segala 'awrang, jang sama pandejnja pada sabagej perkara djuga, maka katalah 'ija: hej 'awrang laki 2, kamu tahu, bahuwa deri pada laba 'ini datang 'ontong bajik pada kamij: |
ENDE | mengumpulkan mereka ini dan buruh-buruh lain dari perusahaan itu, lalu berkata kepada mereka: Saudara-saudara sekalian, kamu tahu bahwa kemakmuran kita tergantung dari perusahaan ini. |
TB_ITL_DRF | Ia mengumpulkan <4867> mereka bersama-sama dengan <4012> pekerja-pekerja <2040> lain <5108> dalam perusahaan itu dan berkata <2036>: "Saudara-saudara <435>, kamu tahu <1987>, bahwa <3754> kemakmuran <2142> kita <2254> adalah <1510> hasil <1537> perusahaan <2039> ini <3778>! |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dihimpunkannya <3739> mereka itu bersama-sama dengan orang-orang yang serupa pencahariannya <4867> <4012> <5108> <2040>, katanya <2036>, "Hai Tuan-tuan <435>, kamu tahu <1987> bahwa <3754> daripada <1537> pekerjaan <2039> ini <3778> kita <2254> mendapat untung <2142> baik. |
AV# | Whom <3739> he called together <4867> (5660) with the workmen <2040> of <4012> like occupation <5108>, and <2532> said <2036> (5627), Sirs <435>, ye know <1987> (5736) that <3754> by <1537> this <5026> craft <2039> we have <2076> (5748) our <2257> wealth <2142>. |
BBE | Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth. |
MESSAGE | He rounded up his workers and others similarly employed and said, "Men, you well know that we have a good thing going here-- |
NKJV | He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade. |
PHILIPS | He gathered these men together with workers in similar trades, and spoke to them, "Men," he said, "you all realize how our prosperity depends on this particular work. |
RWEBSTR | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. |
GWV | He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we're earning a good income from this business, |
NET | He gathered* these* together, along with the workmen in similar trades,* and said, “Men, you know that our prosperity* comes from this business. |
NET | 19:25 He gathered2077 tn Grk “gathering.” The participle συναθροίσας (sunaqroisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. these2078 tn Grk “whom”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced with a pronoun (“these”) and a new sentence begun in the translation. together, along with the workmen in similar trades,2079 sn Workmen in similar trades. In effect, Demetrius gathered the Ephesian chamber of commerce together to hear about the threat to their prosperity. and said, “Men, you know that our prosperity2080 tn Another possible meaning is “that this business is an easy way for us to earn a living.” comes from this business.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouv <3739> {WHOM} sunayroisav <4867> (5660) {HAVING BROUGHT TOGETHER,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} peri <4012> ta <3588> {IN} toiauta <5108> {SUCH THINGS} ergatav <2040> {WORKMEN,} eipen <2036> (5627) {HE SAID;} andrev <435> {MEN,} epistasye <1987> (5736) {YE KNOW} oti <3754> {THAT} ek <1537> {FROM} tauthv <3778> thv <3588> {THIS} ergasiav <2039> {GAIN} h <3588> {THE} euporia <2142> {WEALTH} hmwn <2257> {OF US} estin <2076> (5748) {IS;} |
WH | ouv <3739> {R-APM} sunayroisav <4867> (5660) {V-AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} peri <4012> {PREP} ta <3588> {T-APN} toiauta <5108> {D-APN} ergatav <2040> {N-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} andrev <435> {N-VPM} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tauthv <3778> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} ergasiav <2039> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} euporia <2142> {N-NSF} hmin <2254> {P-1DP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | ouv <3739> {R-APM} sunayroisav <4867> (5660) {V-AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} peri <4012> {PREP} ta <3588> {T-APN} toiauta <5108> {D-APN} ergatav <2040> {N-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} andrev <435> {N-VPM} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tauthv <3778> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} ergasiav <2039> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} euporia <2142> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |