KL1863 | Maka ada banjak orang jang doeloe mengerdjaken perboewatan jang sia-sia itoe membawa segala soerat hobatannja bertimboen-timboen, dia bakarken dihadepan segala orang; maka pada kira-kira itoe orang, harganja lima laksa kepeng perak. |
TB | Banyak juga di antara mereka, yang pernah melakukan sihir, mengumpulkan kitab-kitabnya lalu membakarnya di depan mata semua orang. Nilai kitab-kitab itu ditaksir lima puluh ribu uang perak. |
BIS | Dan mereka yang biasa menjalankan ilmu guna-guna, mengumpulkan buku-buku mereka dan membakarnya di hadapan orang banyak. Harga buku-buku itu kalau dijumlahkan semuanya ada kira-kira lima puluh ribu uang perak. |
FAYH | (19-18)
|
DRFT_WBTC | Banyak dari mereka yang telah menggunakan ilmu gaib, mengumpulkan buku-buku mereka, lalu membakarnya di depan semua orang. Mereka menghitung nilai dari buku-buku itu dan menyimpulkan bahwa harganya 50.000 keping uang perak. |
TL | Bahkan, beberapa banyak orang yang sudah mengamalkan segala hikmat yang ganjil itu menghimpunkan sekalian pestaka, lalu dibakar di hadapan orang sekalian; dan dijumlahkan harganya sekira-kira lima puluh ribu keping perak. |
KSI | Banyak di antara mereka yang melakukan sihir mengumpulkan kitab-kitab mereka mengenai hal itu lalu membakarnya di depan semua orang. Kalau dihitung harga semua kitab itu, ada kira-kira lima puluh ribu uang perak.
|
DRFT_SB | Maka ada beberapa orang yang memakai hobatan itu pun menghimpunkan segala kitab pustakanya, dibakarkannya dihadapan orang sekalian. Setelah dinilaikannya harga kitab pustaka itu, ada kira-kira lima laksa ringgit. |
BABA | Dan bukan sikit orang yang pakai obat-guna kumpolkan smoa dia-orang punya buku-buku, dan bakarkan di dpan sgala orang: dan bila sudah hitong, dia-orang dapat tahu yang itu smoa punya herga ada lima-laksa wang perak. |
KL1870 | Maka adalah banjak orang, jang dehoeloe mengerdjakan pekerdjaan sia-sia, itoepon menghimpoenkan segala poestakanja, dibakarnja habis dihadapan orang sakalian, maka pada kira-kira mareka-itoe adalah harganja sampai lima laksa keping perak. |
DRFT_LDK | Maka banjakh 'awrang deri pada segala 'awrang jang sudahlah meng`ardjakan kardja jang sija 2, 'itu bawalah segala pustaka 2 nja bertambon 2, dan menunukanlah 'itu dihadapan sakalijen 'awrang dan kira 2 kanlah harganja, dan mendapatlah 'itu lima lakhsa keping pejrakh 'adanja. |
ENDE | Dan tukang-tukang sihir membawa kitab-kitabnja, lalu dibakarnja didepan mata semua orang, harganja dikirakan sebanjak limaribu mata-uang perak. |
TB_ITL_DRF | Banyak <2425> juga <1161> di antara mereka, yang pernah melakukan <4238> sihir <4021>, mengumpulkan <4851> kitab-kitabnya <976> lalu membakarnya <2618> di depan mata <1799> semua orang <3956>. Nilai <4860> <5092> kitab-kitab itu <846> ditaksir <2147> lima <4002> puluh ribu <3461> uang perak <694>. |
TL_ITL_DRF | Bahkan, beberapa <2425> banyak orang yang sudah mengamalkan <4021> segala hikmat yang ganjil itu menghimpunkan sekalian pestaka <4238> <4851> <976>, lalu <2532> dibakar <2618> di hadapan <1799> orang sekalian <3956>; dan <2532> dijumlahkan <4860> harganya <5092> sekira-kira lima <4002> puluh ribu <3461> keping <2147> perak <694>. |
AV# | Many <2425> of them also <1161> which used <4238> (5660) curious arts <4021> brought <4851> (0) their books <976> together <4851> (5631), and burned them <2618> (5707) before <1799> all <3956> [men]: and <2532> they counted <4860> (5656) the price <5092> of them <846>, and <2532> found <2147> (5627) [it] fifty <4002> thousand <3461> [pieces] of silver <694>. |
BBE | And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver. |
MESSAGE | All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins. |
NKJV | Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned [them] in the sight of all. And they counted up the value of them, and [it] totaled fifty thousand [pieces] of silver. |
PHILIPS | A number of those who had previously practiced magic collected their books and burned them publicly. (They estimated the value of these books and found it to be no less than five thousand pounds.) |
RWEBSTR | Many also of them who practised magic brought their books together, and burned them before all [men]: and they counted the price of them, and found [it] fifty thousand [pieces] of silver. |
GWV | Many of those who were involved in the occult gathered their books and burned them in front of everyone. They added up the cost of these books and found that they were worth 50,000 silver coins. |
NET | Large numbers* of those who had practiced magic* collected their books* and burned them up in the presence of everyone.* When* the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.* |
NET | 19:19 Large numbers2049 tn BDAG 472 s.v. ἱκανός 4.a has “many, quite a few” for ἱκανοί (Jikanoi) in this verse. of those who had practiced magic2050 tn On this term see BDAG 800 s.v. περίεργος 2. collected their books2051 tn Or “scrolls.” and burned them up in the presence of everyone.2052 tn Or “burned them up publicly.” L&N 14.66 has “‘they brought their books together and burned them up in the presence of everyone’ Ac 19:19.” When2053 tn Grk “and when.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.2054 tn Or “fifty thousand silver drachmas” (about $10,000 US dollars). BDAG 128 s.v. ἀργύριον 2.c states, “ἀργυρίου μυριάδας πέντε 50,000 (Attic silver) drachmas Ac 19:19.” Another way to express the value would be in sheep: One drachma could buy one sheep. So this many drachmas could purchase a huge flock of sheep. A drachma also equals a denarius, or a day’s wage for the average worker. So this amount would be equal to 50,000 work days or in excess of 8,300 weeks of labor (the weeks are calculated at six working days because of the Jewish cultural context). The impact of Christianity on the Ephesian economy was considerable (note in regard to this the concerns expressed in 19:26-27).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ikanoi <2425> de <1161> {AND MANY} twn <3588> {OF THOSE WHO} ta <3588> {THE} perierga <4021> {CURIOUS ARTS} praxantwn <4238> (5660) {PRACTISED} sunenegkantev <4851> (5631) {HAVING BROUGHT} tav <3588> {THE} biblouv <976> {BOOKS} katekaion <2618> (5707) {BURNT [THEM]} enwpion <1799> {BEFORE} pantwn <3956> {ALL.} kai <2532> {AND} suneqhfisan <4860> (5656) {THEY RECKONED UP} tav <3588> {THE} timav <5092> {PRICES} autwn <846> {OF THEM,} kai <2532> {AND} euron <2147> (5627) {FOUND [IT]} arguriou <694> {OF SILVER} muriadav <3461> {MYRIADS} pente <4002> {FIVE.} |
WH | ikanoi <2425> {A-NPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} ta <3588> {T-APN} perierga <4021> {A-APN} praxantwn <4238> (5660) {V-AAP-GPM} sunenegkantev <4851> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} biblouv <976> {N-APF} katekaion <2618> (5707) {V-IAI-3P} enwpion <1799> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} suneqhfisan <4860> (5656) {V-AAI-3P} tav <3588> {T-APF} timav <5092> {N-APF} autwn <846> {P-GPF} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} arguriou <694> {N-GSN} muriadav <3461> {A-APM} pente <4002> {A-NUI} |
TR | ikanoi <2425> {A-NPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} ta <3588> {T-APN} perierga <4021> {A-APN} praxantwn <4238> (5660) {V-AAP-GPM} sunenegkantev <4851> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} biblouv <976> {N-APF} katekaion <2618> (5707) {V-IAI-3P} enwpion <1799> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} suneqhfisan <4860> (5656) {V-AAI-3P} tav <3588> {T-APF} timav <5092> {N-APF} autwn <846> {P-GPF} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} arguriou <694> {N-GSN} muriadav <3461> {A-APM} pente <4002> {A-NUI} |