copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 19:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <1161> pecahlah <5124> <1096> <1110> kabar itu di antara segala <3956> orang Yahudi <2453> dan <2532> orang Gerika <1672> yang diam <2730> di Epesus <2181>; maka <2532> datanglah ketakutan <5401> atas <1909> mereka itu sekalian <3956>, dan <2532> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> pun dipermuliakanlah <3170>.
TBHal itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, maka ketakutanlah mereka semua dan makin masyhurlah nama Tuhan Yesus.
BISSemua orang Yahudi dan orang bangsa lain yang tinggal di Efesus mendengar tentang kejadian itu, lalu mereka menjadi takut. Maka nama Tuhan Yesus makin dipuji-puji.
FAYHDengan cepat sekali peristiwa itu tersiar di seluruh Efesus, baik di kalangan orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani. Penduduk kota ketakutan dan nama Tuhan Yesus sangat dimuliakan.
DRFT_WBTCSemua orang Yahudi dan Yunani yang tinggal di Efesus mengetahui itu. Mereka menghormati Allah. Dan nama Tuhan Yesus makin dimuliakan.
TLMaka pecahlah kabar itu di antara segala orang Yahudi dan orang Gerika yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas mereka itu sekalian, dan nama Tuhan Yesus pun dipermuliakanlah.
KSIMaka tersebarlah hal itu di antara orang Israil dan orang Yunani yang tinggal di Efesus. Mereka semua menjadi takut, dan nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, semakin dipermuliakan.
DRFT_SBMaka masyhurlah hal itu diantara segala orang Yahudi dan orang Griek pun yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas sekaliannya, dan nama Tuhan kita 'Isa itu pun dipermuliakan.
BABAIni perkara sudah jadi mashhur antara smoa orang Yahudi dan orang Grik pun yang tinggal di Ifisus; satu ktakotan sudah datang atas sklian-nya, dan nama Tuhan Isa pun di-muliakan.
KL1863Maka ini perkara djadi kataoean sama samowa orang; jang diam dalem negari Efesoes, baik orang Jahoedi, baik orang Grika; maka dia-orang samowa kadatengan takoet, lantas nama Toehan Jesoes dipermoeliaken.
KL1870Maka petjahlah chabar itoe di-antara segala orang Jehoedi dan orang Gerika, jang diam dinegari Epesoes, maka mareka-itoe sakalian pon kadatangan takoet dan dipermoeliakan oranglah akan nama Toehan Isa.
DRFT_LDKMaka djadilah 'itu maxlum pada sakalijen 'awrang, mawu Jehudij, mawu Junanij, jang mendudokij 'Efsus: dan berlakulah katakotan 'atas samowa marika 'itu, dan tapermulijalah nama maha Tuhan Xisaj.
ENDEPeristiwa itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik Jahudi maupun Junani; semua orang amat takut, dan nama Tuhan Jesus mendjadi masjhur.
TB_ITL_DRFHal itu <5124> diketahui <1110> oleh seluruh <3956> penduduk <2730> Efesus <2181>, baik <5037> orang Yahudi <2453> maupun <2532> orang Yunani <1672>, maka <2532> ketakutanlah <1968> <5401> mereka <846> semua <3956> dan <2532> makin masyhurlah <3170> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424>.
AV#And <1161> this <5124> was <1096> (5633) known <1110> to all <3956> the Jews <2453> and <5037> Greeks <1672> also <2532> dwelling <2730> (5723) at Ephesus <2181>; and <2532> fear <5401> fell <1968> (5627) on <1909> them <846> all <3956>, and <2532> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424> was magnified <3170> (5712).
BBEAnd this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
MESSAGEIt was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus.
NKJVThis became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
PHILIPSThis incident became known to all the Jews and Greeks who were living in Ephesus, and a great sense of awe came over them all, while the name of the Lord Jesus became even more respected.
RWEBSTRAnd this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
GWVAll the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it.
NETThis became known to all who lived in Ephesus,* both Jews and Greeks; fear came over* them all, and the name of the Lord Jesus was praised.*
NET19:17 This became known to all who lived in Ephesus,2044 both Jews and Greeks; fear came over2045 them all, and the name of the Lord Jesus was praised.2046
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {AND THIS} egeneto <1096> (5633) {BECAME} gnwston <1110> {KNOWN} pasin <3956> {TO ALL} ioudaioiv <2453> te <5037> {BOTH JEWS} kai <2532> {AND} ellhsin <1672> {GREEKS,} toiv <3588> {THOSE} katoikousin <2730> (5723) thn <3588> {INHABITING} efeson <2181> {EPHESUS,} kai <2532> {AND} epepesen <1968> (5627) {FELL} fobov <5401> {FEAR} epi <1909> {UPON} pantav <3956> {ALL} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} emegaluneto <3170> (5712) {WAS MAGNIFIED} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS}
WHtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} gnwston <1110> {A-NSN} pasin <3956> {A-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} toiv <3588> {T-DPM} katoikousin <2730> (5723) {V-PAP-DPM} thn <3588> {T-ASF} efeson <2181> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} fobov <5401> {N-NSM} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} emegaluneto <3170> (5712) {V-IPI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM}
TRtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} gnwston <1110> {A-NSN} pasin <3956> {A-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} toiv <3588> {T-DPM} katoikousin <2730> (5723) {V-PAP-DPM} thn <3588> {T-ASF} efeson <2181> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} fobov <5401> {N-NSM} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} emegaluneto <3170> (5712) {V-IPI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran