BIS | Ia melakukan hal itu terus-menerus dua tahun lamanya sampai semua orang yang tinggal di provinsi Asia, baik orang Yahudi maupun orang bangsa lain, semuanya mendengar perkataan Tuhan. |
TB | Hal ini dilakukannya dua tahun lamanya, sehingga semua penduduk Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani. |
FAYH | Ini berlangsung selama dua tahun, sehingga semua orang di Asia Kecil, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, mendengar Firman Allah.
|
DRFT_WBTC | Paulus melakukan itu selama dua tahun. Akibatnya, semua orang yang tinggal di Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani. |
TL | Demikianlah halnya selama dua tahun, sehingga segala orang yang diam di tanah Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi, baik orang Gerika. |
KSI | Hal itu berlangsung dua tahun lamanya. Dengan demikian orang-orang yang tinggal di wilayah Asia, baik orang Israil maupun orang Yunani, semuanya mendengar Firman Tuhan.
|
DRFT_SB | Maka demikianlah halnya ada dua tahun lamanya, sehingga segala orang yang menduduki tanah Asia, baik orang Yahudi baik orang Griek itu menengar perkataan Tuhan. |
BABA | Dan bgini sudah jadi ada dua tahun punya lama, sampaikan smoa orang yang tinggal di tanah Asiah sudah dngar perkata'an Tuhan, baik orang Yahudi, baik orang Grik pun. |
KL1863 | Maka bagitoe doewa taoen lamanja, sampe segala orang jang diam di Asia dapet menengar perkataan Toehan Jesoes, baik orang Jahoedi, baik orang Grika. |
KL1870 | Maka selaloe dengan hal jang demikian doewa tahoen lamanja, sahingga segala orang jang diam di Asia pon menengar pengadjaran Toehan Isa, baik orang Jehoedi, baik orang Gerika. |
DRFT_LDK | Maka djadilah 'ini duwa tahon lamanja, sahingga samowa 'awrang jang mendudokij 'Asija 'itu menengar kalam maha Tuhan Xisaj, mawu 'awrang Jehudij, mawu 'awrang Junanij. |
ENDE | dan itu dibuatnja selama dua tahun, sehingga semua penduduk Asia, baik Jahudi maupun Junani, mendengarkan Indjil Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Hal ini <5124> dilakukannya <1096> dua <1417> tahun lamanya <2094>, sehingga <5620> semua <3956> penduduk <2730> Asia <773> mendengar <191> firman <3056> Tuhan <2962>, baik <5037> orang Yahudi <2453> maupun <2532> orang Yunani <1672>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <5124> halnya <1096> selama <1909> dua <1417> tahun <2094>, sehingga <5620> segala <3956> orang yang diam <2730> di tanah Asia <773> mendengar <191> firman <3056> Tuhan <2962>, baik orang Yahudi <2453>, baik <5037> orang Gerika <1672>. |
AV# | And <1161> this <5124> continued <1096> (5633) by the space <1909> of two <1417> years <2094>; so <5620> that all <3956> they which dwelt in <2730> (5723) Asia <773> heard <191> (5658) the word <3056> of the Lord <2962> Jesus <2424>, both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672>. |
BBE | And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews. |
MESSAGE | He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master. |
NKJV | And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
PHILIPS | He continued this practice for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Greeks and Jews, could hear the Lord's message. |
RWEBSTR | And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
GWV | This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. |
NET | This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia,* both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.* |
NET | 19:10 This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia,2024 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia. both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.2025 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.
The Seven Sons of Sceva
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {AND THIS} egeneto <1096> (5633) {WAS} epi <1909> {FOR} eth <2094> {YEARS} duo <1417> {TWO,} wste <5620> {SO THAT} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THOSE WHO} katoikountav <2730> (5723) thn <3588> {INHABITED} asian <773> {ASIA} akousai <191> (5658) {HEARD} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} ioudaiouv <2453> te <5037> {BOTH JEWS} kai <2532> {AND} ellhnav <1672> {GREEKS.} |
WH | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} epi <1909> {PREP} eth <2094> {N-APN} duo <1417> {A-NUI} wste <5620> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} thn <3588> {T-ASF} asian <773> {N-ASF} akousai <191> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ioudaiouv <2453> {A-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnav <1672> {N-APM} |
TR | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} epi <1909> {PREP} eth <2094> {N-APN} duo <1417> {A-NUI} wste <5620> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} thn <3588> {T-ASF} asian <773> {N-ASF} akousai <191> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} ioudaiouv <2453> {A-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnav <1672> {N-APM} |