TL | Maka Kerispus, penghulu rumah sembahyang itu, bersama-sama dengan segala isi rumahnya sudah percaya akan Tuhan, dan banyaklah orang Korintus yang mendengar, langsung percaya lalu dibaptiskan. |
TB | Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu, menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-orang Korintus, yang mendengarkan pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan memberi diri mereka dibaptis. |
BIS | Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu dengan seluruh keluarganya percaya kepada Tuhan Yesus. Dan banyak juga orang-orang Korintus lainnya mendengar berita yang disampaikan Paulus, dan mereka percaya kepada Yesus lalu dibaptis. |
FAYH | Krispus, pemimpin rumah ibadat itu, dan seisi rumahnya percaya kepada Allah, lalu dibaptiskan. Demikian juga halnya dengan banyak orang Korintus yang lain.
|
DRFT_WBTC | Krispus, pemimpin rumah pertemuan itu, beserta seisi rumahnya percaya kepada Tuhan Yesus. Banyak orang Korintus yang mendengar Paulus. Mereka juga percaya dan dibaptis. |
KSI | Krispus, pemimpin rumah ibadah itu, bersama dengan seisi rumahnya menjadi percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, dan banyak orang lain di Korintus juga yang menjadi percaya lalu dipermandikan.
|
DRFT_SB | Maka Krispus, penghulu tempat sembahyang itu, percayalah akan Tuhan, dengan segala isi rumahnya; dan banyak orang Korintus pun menengar dan percaya lalu dibaptiskan. |
BABA | Krispus, yang jadi kpala rumah smbahyang, perchaya sama Tuhan dngan smoa isi-rumah-nya; dan banyak orang Korintus pun dngar dan perchaya, serta trima baptis. |
KL1863 | {1Ko 1:14} Maka Krispoes, panghoeloe mesdjid, serta segala orang isi roemahnja pertjaja sama Toehan; maka bebrapa orang Korinthi jang menengar itoe, pertjaja lantas dipermandiken. |
KL1870 | Maka Kerispoes, penghoeloe masdjid, dan segala orang isi roemahnja pon pertjajalah akan Toehan dan lagi beberapa orang Korinti pon menengar dan pertjaja, laloe mareka-itoe dibaptiskan. |
DRFT_LDK | Maka 'Ikrispus Panghulu Kanisah 'itu pertjajalah 'akan maha Tuhan, serta dengan saganap 'isij rumahnja: dan banjakh 'awrang deri pada 'awrang Korinthus, jang menengar dija, 'itu pertjajalah dan depermandikanlah. |
ENDE | Tetapi kepala sinagoga jang bernama Krispus beserta isi rumahnja pertjaja akan Tuhan. Setelah mendengar uraian-uraian Paulus, banjak pula orang Korintus pertjaja dan dipermandikan. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Krispus <2921>, kepala rumah ibadat <752> itu, menjadi percaya <4100> kepada Tuhan <2962> bersama-sama dengan <4862> seisi <3650> rumahnya <3624> <846>, dan <2532> banyak <4183> dari orang-orang Korintus <2881>, yang mendengarkan <191> pemberitaan Paulus, menjadi percaya <4100> dan <2532> memberi diri mereka dibaptis <907>. |
TL_ITL_DRF | Maka Kerispus <2921>, penghulu <752> rumah sembahyang itu, bersama-sama <4862> dengan segala isi <3650> rumahnya <3624> sudah percaya <4100> akan Tuhan <2962>, dan <2532> banyaklah <4183> orang Korintus <2881> yang mendengar <191>, langsung percaya <4100> lalu <2532> dibaptiskan <907>. |
AV# | And <1161> Crispus <2921>, the chief ruler of the synagogue <752>, believed <4100> (5656) on the Lord <2962> with <4862> all <3650> his <846> house <3624>; and <2532> many <4183> of the Corinthians <2881> hearing <191> (5723) believed <4100> (5707), and <2532> were baptized <907> (5712). |
BBE | And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism. |
MESSAGE | But Paul's efforts with the Jews weren't a total loss, for Crispus, the meeting-place president, put his trust in the Master. His entire family believed with him. In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized. |
NKJV | Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized. |
PHILIPS | Crispus, the president of the synagogue, became a believer in the Lord, with all his household, and many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized. |
RWEBSTR | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
GWV | The synagogue leader Crispus and his whole family believed in the Lord. Many Corinthians who heard Paul believed and were baptized. |
NET | Crispus, the president of the synagogue,* believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it* believed and were baptized. |
NET | 18:8 Crispus, the president of the synagogue,1912 tn That is, “the official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “leader/president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it1913 tn Or “who heard him,” or “who heard Paul.” The ambiguity here results from the tendency of Greek to omit direct objects, which must be supplied from the context. The problem is that no less than three different ones may be supplied here: (1) “him,” referring to Crispus, but this is not likely because there is no indication in the context that Crispus began to speak out about the Lord; this is certainly possible and even likely, but more than the text here affirms; (2) “Paul,” who had been speaking in the synagogue and presumably, now that he had moved to Titius Justus’ house, continued speaking to the Gentiles; or (3) “about it,” that is, the Corinthians who heard about Crispus’ conversion became believers. In the immediate context this last is most probable, since the two incidents are juxtaposed. Other, less obvious direct objects could also be supplied, such as “heard the word of God,” “heard the word of the Lord,” etc., but none of these are obvious in the immediate context. believed and were baptized.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | krispov <2921> de <1161> {BUT CRISPUS} o <3588> {THE} arcisunagwgov <752> {RULER OF THE SYNAGOGUE} episteusen <4100> (5656) {BELIEVED} tw <3588> {IN THE} kuriw <2962> {LORD} sun <4862> {WITH} olw <3650> tw <3588> {WHOLE} oikw <3624> {HOUSE;} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} twn <3588> {OF THE} korinyiwn <2881> {CORINTHIANS} akouontev <191> (5723) {HEARING} episteuon <4100> (5707) {BELIEVED} kai <2532> {AND} ebaptizonto <907> (5712) {WERE BAPTIZED.} |
WH | krispov <2921> {N-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} sun <4862> {PREP} olw <3650> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} korinyiwn <2881> {A-GPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} episteuon <4100> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P} |
TR | krispov <2921> {N-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} sun <4862> {PREP} olw <3650> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} korinyiwn <2881> {A-GPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} episteuon <4100> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P} |