KL1863 | Tetapi kapan dia-orang melawan, serta kata-katai sama dia, lantas dia {Kis 13:51; Mat 10:14} kebasken pakeannja, serta katanja sama dia-orang: Darahmoe poelang atas kapalamoe sendiri: akoe ini bresih dari darahmoe; sakarang akoe maoe pergi sama orang kafir sadja. |
TB | Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi dia dan menghujat, ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata kepada mereka: "Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain." |
BIS | Tetapi karena orang-orang terus saja menentang dan mencelanya, maka Paulus mengebaskan debu dari pakaiannya sebagai tanda untuk memperingatkan mereka akan kesalahan mereka. Ia berkata, "Kalau kalian celaka, salahmu sendiri! Saya lepas tangan! Mulai sekarang saya akan pergi kepada orang-orang bukan Yahudi." |
FAYH | Tetapi, ketika mereka menentang dia dan menghujat Yesus, maka Paulus mengebaskan debu dari jubahnya dan berkata, "Biarlah darahmu tertanggung atas kepalamu sendiri! Itu bukan salahku! Mulai saat ini aku akan mengajarkan Firman Allah kepada bangsa-bangsa lain."
|
DRFT_WBTC | Mereka menentang Paulus dan menghinanya sehingga ia mengebaskan debu dari pakaiannya. Paulus mengatakan kepada mereka, "Biarlah kamu sendiri yang bertanggung jawab jika kamu tidak diselamatkan. Aku tidak bertanggung jawab. Mulai sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi." |
TL | Tetapi tatkala mereka itu melawan dan menghujat, maka dikebaskannya pakaiannya, serta berkata kepada mereka itu, "Darahmu atas kepalamu sendiri; aku tiada salah; daripada masa ini aku hendak pergi kepada orang kafir." |
KSI | Akan tetapi, karena mereka semua menentang dan mengumpatnya, maka ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata, "Tanggunglah sendiri kesalahanmu! Aku tidak bersalah, aku bersih. Mulai sekarang aku akan pergi kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil."
|
DRFT_SB | Tetapi sebab sekaliannya itu melawan dia, serta mengumpat-umpat, maka dikebaskannya pakaiannya serta berkata kepadanya, Bahwa darahmu atas kepalamu sendiri juga; aku suci dari padanya: maka dari pada masa ini aku hendak pergi kepada orang bangsa asing." |
BABA | Ttapi sbab orang mlawan, dan mngumpat sama dia, dia kbaskan dia punya pakaian, dan kata sama dia-orang, "Kamu punya darah atas kamu punya kpala sndiri; sahya ada berseh deri-pada-nya: deri-pada ini tempo sahya mau pergi k-pada orang bangsa-asing." |
KL1870 | Tetapi tatkala mareka-itoe melawan dan menghoedjat, dikebaskannja pakaijannja, seraja katanja kapada mareka-itoe: Bahwa kabinasaanmoe atas kamoelah; akoe ini soetji daripadanja; moelai dari sakarang akoe hendak pergi kapada orang kapir. |
DRFT_LDK | Tetapi tatkala marika 'itu melawan dan menghodjat, maka 'ija sudah kibaskan pakejan 2 nja, dan berkata kapadanja: darahmu 'apalah turon ka`atas kapalamu; 'aku 'ini sutjij djuga: maka deri pada sakarang 'ini 'aku mawu pergi berdjalan kapada CHalajikh. |
ENDE | Tetapi sebab mereka tetap menentang, malah dengan menghodjat, ia mengebaskan debu dari djubahnja sambil berkata: Biarlah darahmu menimpa kepalamu, aku tidak bersalah; mulai sekarang aku berpaling kepada kaum kufur. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ketika orang-orang itu <846> memusuhi <498> dia dan <2532> menghujat <987>, ia mengebaskan debu <1621> dari pakaiannya <2440> dan berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Biarlah darahmu <129> <5216> tertumpah ke atas <1909> kepalamu <2776> sendiri <5216>; aku <1473> bersih, tidak bersalah <2513>. Mulai dari <575> sekarang <3568> aku <4198> akan pergi <4198> kepada <1519> bangsa-bangsa lain <1484>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> tatkala mereka <846> itu melawan <498> dan <2532> menghujat <987>, maka dikebaskannya <1621> pakaiannya <2440>, serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Darahmu <129> <5216> <5216> <2513> atas <1909> kepalamu <2776> sendiri; aku <1473> tiada salah; daripada <575> masa <3568> ini aku hendak pergi <4198> kepada <1519> orang kafir <1484>." |
AV# | And <1161> when they opposed <498> (5734) themselves <846>, and <2532> blasphemed <987> (5723), he shook <1621> (5671) [his] raiment <2440>, and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Your <5216> blood <129> [be] upon <1909> your <5216> own heads <2776>; I <1473> [am] clean <2513>: from <575> henceforth <3568> I will go <4198> (5695) unto <1519> the Gentiles <1484>. |
BBE | And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles. |
MESSAGE | But no such luck. All they did was argue contentiously and contradict him at every turn. Totally exasperated, Paul had finally had it with them and gave it up as a bad job. "Have it your way, then," he said. "You've made your bed; now lie in it. From now on I'm spending my time with the other nations." |
NKJV | But when they opposed him and blasphemed, he shook [his] garments and said to them, "Your blood [be] upon your [own] heads; I [am] clean. From now on I will go to the Gentiles." |
PHILIPS | However, when they turned against him and abused him he shook his garments at them, and said, "Your blood be on your own heads! From now on I go with a perfectly clear conscience to the gentiles." |
RWEBSTR | And when they opposed them, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said to them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go to the Gentiles. |
GWV | But they opposed him and insulted him. So Paul shook the dust from his clothes and told them, "You're responsible for your own death. I'm innocent. From now on I'm going to people who are not Jewish." |
NET | When they opposed him* and reviled him,* he protested by shaking out his clothes* and said to them, “Your blood* be on your own heads! I am guiltless!* From now on I will go to the Gentiles!” |
NET | 18:6 When they opposed him1903 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. and reviled him,1904 tn The participle βλασφημούντων (blasfhmountwn) has been taken temporally. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 13:45. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). What they were doing was more like slander or defamation of character. he protested by shaking out his clothes1905 tn Grk “shaking out his clothes, he said to them.” L&N 16:8 translates Acts 18:6 “when they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes.” The addition of the verb “protested by” in the translation is necessary to clarify for the modern reader that this is a symbolic action. It is similar but not identical to the phrase in Acts 13:51, where the dust from the feet is shaken off. The participle ἐκτιναξάμενος (ektinaxameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and said to them, “Your blood1906 sn Your blood be on your own heads! By invoking this epithet Paul declared himself not responsible for their actions in rejecting Jesus whom Paul preached (cf. Ezek 33:4; 3:6-21; Matt 23:35; 27:25). be on your own heads! I am guiltless!1907 tn Or “innocent.” BDAG 489 s.v. καθαρός 3.a has “guiltless Ac 18:6.” From now on I will go to the Gentiles!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | antitassomenwn <498> (5734) {AS SET THEMSELVES IN OPPOSITION} de <1161> {BUT} autwn <846> {THEY} kai <2532> {AND} blasfhmountwn <987> (5723) {WERE BLASPHEMING,} ektinaxamenov <1621> (5671) ta <3588> {HAVING SHAKEN [HIS]} imatia <2440> {GARMENTS,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> to <3588> {THEM,} aima <129> {YOUR} umwn <5216> {BLOOD} epi <1909> thn <3588> {[BE] UPON} kefalhn <2776> {HEAD:} umwn <5216> {YOUR} kayarov <2513> {PURE [FROM IT]} egw <1473> {I} apo <575> {FROM} tou <3588> {HENCE--} nun <3568> {FORTH} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} poreusomai <4198> (5695) {WILL GO.} |
WH | antitassomenwn <498> (5734) {V-PMP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} blasfhmountwn <987> (5723) {V-PAP-GPM} ektinaxamenov <1621> (5671) {V-AMP-NSM} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} umwn <5216> {P-2GP} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} kayarov <2513> {A-NSM} egw <1473> {P-1NS} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} poreusomai <4198> (5695) {V-FDI-1S} |
TR | antitassomenwn <498> (5734) {V-PMP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} blasfhmountwn <987> (5723) {V-PAP-GPM} ektinaxamenov <1621> (5671) {V-AMP-NSM} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} umwn <5216> {P-2GP} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} kayarov <2513> {A-NSM} egw <1473> {P-1NS} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} poreusomai <4198> (5695) {V-FDI-1S} |