KSI | Karena Apolos berniat pergi berlayar menyeberang ke Akhaya, saudara-saudara seiman di Efesus membantu dia dengan mengirim surat kepada pengikut-pengikut di Akhaya supaya mereka menerimanya apabila ia ke sana. Setelah tiba di Akhaya, maka oleh rahmat Allah ia menjadi sangat berguna di sana bagi semua yang sudah percaya kepada Junjungan Yang Ilahi.
|
TB | Karena Apolos ingin menyeberang ke Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim surat kepada murid-murid di situ, supaya mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi seorang yang sangat berguna bagi orang-orang yang percaya. |
BIS | Kemudian Apolos bermaksud pergi ke Akhaya. Maka orang-orang yang percaya kepada Yesus di Efesus menulis surat kepada saudara-saudara yang percaya di Akhaya supaya mereka mau menerima Apolos. Dan waktu Apolos tiba di Akhaya, pertolongannya ternyata sangat berguna kepada orang-orang yang karena rahmat Allah sudah percaya kepada Yesus. |
FAYH | Apolos berniat pergi ke Yunani dan orang-orang yang percaya merestui niatnya itu serta menulis surat kepada umat Kristen di Yunani supaya ia diterima dengan baik. Sesampainya di Yunani, Apolos sungguh-sungguh dipakai Tuhan untuk meneguhkan jemaat,
|
DRFT_WBTC | Ketika Apolos mau mengunjungi Akhaya, saudara-saudara seiman membantunya. Mereka menulis surat kepada pengikut Yesus di Akhaya untuk menyambut dia. Setibanya di sana, ia sangat membantu mereka yang telah menjadi percaya oleh anugerah Allah. |
TL | Tatkala ia hendak menyeberang ke Akhaya, maka segala saudara itu pun menyukakan maksudnya, serta berkirim surat kepada murid-murid itu minta menyambut dia. Setelah tiba, maka dengan berkata Allah ia memberi pertolongan yang berharga kepada segala orang yang percaya. |
DRFT_SB | Apabila ia hendak menyeberang ke-Akhaya, maka segala saudara menyampaikan maksudnya, serta berkirim surat menyampaikan maksudnya, serta berkirim surat kepada murid-murid, supaya disambutnya akan dia. Setelah sampai, maka sangatlah ia menolong akan segala orang yang sudah percaya oleh anugerah Allah. |
BABA | Bila Apollos ingat mau mnybrang pergi Akhayah, sudara-sudara itu sampaikan dia punya maksud, serta kirim surat k-pada murid-murid, spaya dia-orang boleh sambot sama dia: dan bila dia sudah sampai, dia banyak bantu sgala orang yang sudah perchaya oleh anugrah Allah: |
KL1863 | Maka kapan dia maoe pergi dinegari Akaja segala soedara mengadjak sama dia serta kirim soerat sama segala moerid, sopaja dia-orang trima sama dia; maka kapan dia sampe disana, {1Ko 3:6} banjak pertoeloengan dia kasih sama segala orang jang pertjaja dari kasihan. |
KL1870 | Maka tatkala ija hendak berdjalan kanegari Akaja, diberilah nasihat olih segala saoedara akandia dan dikirimnja soerat kapada segala moerid jang disana, soepaja disamboetnja akandia; satelah sampai disana banjak toeloengan diberinja kapada segala orang jang pertjaja olih karoenia; |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala dekahendakinja ber`angkat kapada 'Achaja, satelah habis segala sudara laki 2 memberij natsihhat padanja, maka marika 'itu sudah menjurat kapada murid 2 'akan menjambot dija: jang serta datangnja kasana sudah memberij banjakh menfaxat pada segala 'awrang jang ber`iman pada segala 'awrang jang ber`iman 'awleh nixmat. |
ENDE | Tatkala ia menjatakan maksudnja hendak pergi ke Achaja, saudara-saudara pun sangat mengandjurkannja, dan mereka menulis seputjuk surat kepada saudara-saudara disitu, supaja mereka menjambutnja dengan baik. Sesampai disitu, dengan bantuan rahmat Allah iapun mendjadi seorang jang amat berharga bagi umat, |
TB_ITL_DRF | Karena <1161> Apolos ingin <1014> menyeberang <1330> ke <1519> Akhaya <882>, saudara-saudara <80> di Efesus mengirim surat <1125> kepada murid-murid <3101> di situ, supaya mereka menyambut <588> dia <846>. Setibanya <3854> di Akhaya maka ia, oleh <1223> kasih karunia <5485> Allah, menjadi seorang yang sangat <4183> berguna <4820> bagi orang-orang yang percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala ia hendak <1014> menyeberang <1330> ke <1519> Akhaya <882>, maka segala <3588> saudara <80> itu pun menyukakan maksudnya, serta berkirim surat <4389> <1125> <1223> kepada <3588> murid-murid <3101> itu minta menyambut <588> dia <846>. Setelah tiba <3854>, maka dengan berkata <4820> Allah <3588> ia memberi pertolongan <4389> yang <3739> berharga <4389> <3854> <4820> <4183> <5485> kepada segala orang <3588> yang percaya <4100>. |
AV# | And <1161> when he <846> was disposed <1014> (5740) to pass <1330> (5629) into <1519> Achaia <882>, the brethren <80> wrote <1125> (5656), exhorting <4389> (5671) the disciples <3101> to receive <588> (5664) him <846>: who <3739>, when he was come <3854> (5637), helped them <4820> (5639) much <4183> which had believed <4100> (5761) through <1223> grace <5485>: |
BBE | And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace: |
MESSAGE | When Apollos decided to go on to Achaia province, his Ephesian friends gave their blessing and wrote a letter of recommendation for him, urging the disciples there to welcome him with open arms. The welcome paid off: Apollos turned out to be a great help to those who had become believers through God's immense generosity. |
NKJV | And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace; |
PHILIPS | Then as he wanted to cross into Achaia, the brothers gave him every encouragement and wrote a letter to the disciples there, asking them to make him welcome. On his arrival he proved a source of great strength to those who had believed through grace |
RWEBSTR | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace: |
GWV | When Apollos wanted to travel to Greece, the believers in Ephesus encouraged him. They wrote to the disciples in Greece to tell them to welcome him. When he arrived in Greece, God's kindness enabled him to help the believers a great deal. |
NET | When Apollos* wanted to cross over to Achaia,* the brothers encouraged* him* and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he* assisted greatly those who had believed by grace, |
NET | 18:27 When Apollos1981 tn Grk “he”; the referent (Apollos) has been specified in the translation for clarity. wanted to cross over to Achaia,1982 sn To cross over to Achaia. Achaia was organized by the Romans as a separate province in 27 b.c.> and was located across the Aegean Sea from Ephesus. The city of Corinth was in Achaia. the brothers encouraged1983 tn Grk “encouraging [him], the brothers wrote.” The participle προτρεψάμενοι (protreyamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This was the typical letter of commendation from the Ephesians to the Achaeans. him1984 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he1985 tn Grk “who, when he arrived.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced with the pronoun “he” and a new sentence begun in the translation. assisted greatly those who had believed by grace,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | boulomenou <1014> (5740) de <1161> {AND BEING MINDED} autou <846> {HE} dielyein <1330> (5629) {TO PASS THROUGH} eiv <1519> thn <3588> {INTO} acaian <882> {ACHAIA,} protreqamenoi <4389> (5671) {EXHORTING [THEM]} oi <3588> {THE} adelfoi <80> {BRETHREN} egraqan <1125> (5656) {WROTE} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} apodexasyai <588> (5664) {TO WELCOME} auton <846> {HIM,} ov <3739> {WHO} paragenomenov <3854> (5637) {HAVING ARRIVED} sunebaleto <4820> (5639) {HELPED} polu <4183> {MUCH} toiv <3588> {THOSE WHO} pepisteukosin <4100> (5761) {BELIEVED} dia <1223> thv <3588> {THROUGH} caritov <5485> {GRACE.} |
WH | boulomenou <1014> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} dielyein <1330> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} acaian <882> {N-ASF} protreqamenoi <4389> (5671) {V-AMP-NPM} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} egraqan <1125> (5656) {V-AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} apodexasyai <588> (5664) {V-ADN} auton <846> {P-ASM} ov <3739> {R-NSM} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} sunebaleto <4820> (5639) {V-2AMI-3S} polu <4183> {A-ASN} toiv <3588> {T-DPM} pepisteukosin <4100> (5761) {V-RAP-DPM} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} |
TR | boulomenou <1014> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} dielyein <1330> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} acaian <882> {N-ASF} protreqamenoi <4389> (5671) {V-AMP-NPM} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} egraqan <1125> (5656) {V-AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} apodexasyai <588> (5664) {V-ADN} auton <846> {P-ASM} ov <3739> {R-NSM} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} sunebaleto <4820> (5639) {V-2AMI-3S} polu <4183> {A-ASN} toiv <3588> {T-DPM} pepisteukosin <4100> (5761) {V-RAP-DPM} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} |