TL | melainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus. |
TB | Ia minta diri dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari Efesus. |
BIS | Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, "Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini." Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus. |
FAYH | "Saya harus berada di Yerusalem pada hari raya," katanya. Tetapi ia berjanji bahwa kalau Allah berkenan, pada suatu hari kelak ia akan kembali ke Efesus. Kami pun meneruskan pelayaran.
|
DRFT_WBTC | Paulus meninggalkan mereka, ia berkata, "Jika Allah menghendakinya, aku akan kembali kepadamu." Lalu ia berlayar meninggalkan Efesus. |
KSI | Ia berkata, "Insya Allah, aku akan kembali kepadamu nanti." Kemudian ia berangkat dari Efesus dan berlayar
|
DRFT_SB | lalu bermohon juga serta berkata, Insya Allah aku akan berbalik pula kepadamu." Maka berlayarlah ia dari Epesus. |
BABA | ttapi dia kasi slamat-tinggal sama dia-orang, dan kata, "Sahya nanti balek sama kamu, kalau dngan Allah punya kahandak: "habis itu dia blayer deri Ifisus. |
KL1863 | Melainken dia kasih slamat-tinggal sama dia-orang, katanja: Tra-bolih tidak akoe mendapeti hari besar, jang dateng ini, di Jeroezalem, tetapi {1Ko 4:19; Ibr 6:3; Yak 4:15} kaloe dikasih Allah, akoe nanti kembali sama kamoe. Lantas dia berlajar dari Efesoes. |
KL1870 | Maka bermoehoenlah ija kapada mareka-itoe, katanja: Tadapat tidak akoe mendapati hari-raja, jang datang ini, di Jeroezalem, kemoedian akoe hendak balik kapada kamoe, insja' Allah. Hata maka berlajarlah ija dari Epesoes. |
DRFT_LDK | Tetapi bermohonlah 'ija kapada marika 'itu, 'udjarnja: sakali 2 haros 'aku memegang masa raja jang datang 'itu di-Jerusjalejm: tetapi 'aku 'akan pulang kapada kamu, 'insja`-'allah. Maka berlajerlah 'ija deri pada 'Efsus. |
ENDE | Ia berpamit sambil berkata: Djika diperkenankan oleh Allah, saja akan kembali kepadamu. Lalu ia bertolak, |
TB_ITL_DRF | Ia minta diri <657> dan <2532> berkata <2036>: "Aku akan kembali <344> kepada <4314> kamu <5209>, jika Allah <2316> menghendakinya <2309>." Lalu bertolaklah ia <321> dari <575> Efesus <2181>. |
TL_ITL_DRF | melainkan <235> sambil meminta <657> diri ia berkata <2036>, "Insya <344> Allah <2316> aku <2309> akan kembali kepadamu <5209>." Lalu berlayarlah <321> ia dari <575> Epesus <2181>. |
AV# | But <235> bade <657> (0) them <846> farewell <657> (5662), saying <2036> (5631), I <3165> must <1163> (5748) by all means <3843> keep <4160> (5658) this feast <1859> that cometh <2064> (5740) in <1519> Jerusalem <2414>: but <1161> I will return <344> (5692) again <3825> unto <4314> you <5209>, if God <2316> will <2309> (5723). And <2532> he sailed <321> (5681) from <575> Ephesus <2181>. |
BBE | And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus. |
MESSAGE | But after saying good-bye, he promised, "I'll be back, God willing." From Ephesus |
NKJV | but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus. |
PHILIPS | bidding them farewell with the words, "If it is God's will I will come back to you again." Then he set sail from Ephesus |
RWEBSTR | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
GWV | As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus |
NET | but said farewell to* them and added,* “I will come back* to you again if God wills.”* Then* he set sail from Ephesus, |
NET | 18:21 but said farewell to1957 tn Or “but took leave of.” them and added,1958 tn Grk “and saying”; the participle εἰπών (eipwn) has been translated as “added” rather than “said” to avoid redundancy with the previous “said farewell.” The participle εἰπών has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. “I will come back1959 tn Or “will return.” to you again if God wills.”1960 tn The participle θέλοντος (qelontos), a genitive absolute construction, has been translated as a conditional adverbial participle. Again Paul acts in dependence on God. Then1961 tn A new sentence was begun here in the translation due to the length of the sentence in Greek and the requirements of contemporary English style, which generally uses shorter sentences. he set sail from Ephesus,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} apetaxato <657> (5662) {TOOK LEAVE OF} autoiv <846> {THEM,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES} me <3165> {ME} pantwv <3843> {BY ALL MEANS} thn <3588> {THE} eorthn <1859> thn <3588> {FEAST} ercomenhn <2064> (5740) {COMING} poihsai <4160> (5658) {TO KEEP} eiv <1519> {AT} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} palin <3825> de <1161> {BUT AGAIN} anakamqw <344> (5692) {I WILL RETURN} prov <4314> {TO} umav <5209> tou <3588> {YOU,} yeou <2316> {GOD} yelontov <2309> (5723) {WILLING,} kai <2532> {AND} anhcyh <321> (5681) {HE SAILED} apo <575> thv <3588> {FROM} efesou <2181> {EPHESUS.} |
WH | alla <235> {CONJ} apotaxamenov <657> (5671) {V-AMP-NSM} kai <2532> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} palin <3825> {ADV} anakamqw <344> (5692) {V-FAI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} yelontov <2309> (5723) {V-PAP-GSM} anhcyh <321> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} efesou <2181> {N-GSF} |
TR | all <235> {CONJ} apetaxato <657> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} me <3165> {P-1AS} pantwv <3843> {ADV} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} ercomenhn <2064> (5740) {V-PNP-ASF} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} palin <3825> {ADV} de <1161> {CONJ} anakamqw <344> (5692) {V-FAI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} yelontov <2309> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} anhcyh <321> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} efesou <2181> {N-GSF} |