copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 18:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, tetapi ia tidak mengabulkannya.
BISMereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia tidak mau.
FAYHMereka minta supaya ia tinggal di sana beberapa hari, tetapi ia merasa kekurangan waktu.
DRFT_WBTCMereka meminta kepada Paulus untuk tinggal lebih lama di sana, tetapi ia menolak permintaan itu.
TLApabila mereka itu mengajak dia tinggal sedikit lama di situ, maka tiadalah ia bersetuju,
KSIMereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.
DRFT_SBMaka apabila mereka itu meminta dia tinggal beberapa lama lagi sertanya, maka engganlah ia,
BABABila dia-orang minta dia tinggal lagi sikit lama, dia t'ada sanggop;
KL1863Maka kapan dia-orang minta, sopaja dia tinggal sadikit hari lagi sertanja, tiada dia toeroet maoenja,
KL1870Maka dipintalah olih mareka-itoe, soepaja ija tinggal sertanja sedikit hari lagi, tetapi engganlah ija.
DRFT_LDKMaka tatkala marika 'itu mintalah sopaja 'ija tinggal lebeh lama sertanja, tijadalah 'ija berdjakap.
ENDEMereka minta kepadanja, supaja ia tinggal beberapa lama lagi bersama mereka, tetapi tidak dikabulkannja.
TB_ITL_DRFMereka minta <2065> kepadanya <846> untuk tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> di situ, tetapi ia <1962> tidak <3756> mengabulkannya <1962>.
TL_ITL_DRFApabila <1161> mereka itu mengajak <2065> <1909> <4119> dia <846> tinggal <3306> sedikit lama <5550> di situ, maka tiadalah <3756> ia bersetuju <1962>,
AV#When <1161> they <846> desired <2065> (5723) [him] to tarry <3306> (5658) longer <1909> <4119> time <5550> with <3844> them <846>, he consented <1962> (5656) not <3756>;
BBEAnd being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
MESSAGEThey wanted him to stay longer, but he said he couldn't.
NKJVWhen they asked [him] to stay a longer time with them, he did not consent,
PHILIPSWhen they asked him to stay longer he refused,
RWEBSTRWhen they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
GWVThe Jews asked him to stay longer, but he refused.
NETWhen they asked him to stay longer, he would not consent,*
NET18:20 When they asked him to stay longer, he would not consent,1956
BHSSTR
LXXM
IGNTerwtwntwn <2065> (5723) de <1161> {AND ASKING [HIM]} autwn <846> {THEY} epi <1909> {FOR} pleiona <4119> {A LONGER} cronon <5550> {TIME} meinai <3306> (5658) {TO REMAIN} par <3844> {WITH} autoiv <846> {THEM} ouk <3756> {HE} epeneusen <1962> (5656) {DID NOT ACCEDE,}
WHerwtwntwn <2065> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} epi <1909> {PREP} pleiona <4119> {A-ASM-C} cronon <5550> {N-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} ouk <3756> {PRT-N} epeneusen <1962> (5656) {V-AAI-3S}
TRerwtwntwn <2065> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} epi <1909> {PREP} pleiona <4119> {A-ASM-C} cronon <5550> {N-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} epeneusen <1962> (5656) {V-AAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran