TB | dan Yason menerima mereka menumpang di rumahnya. Mereka semua bertindak melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu Yesus." |
BIS | dan Yason sudah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua melanggar ketetapan-ketetapan Kaisar Roma, karena mereka mengatakan bahwa ada lagi raja lain yang bernama Yesus." |
FAYH | Yason telah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua pengkhianat, karena mengakui raja yang lain, yaitu Yesus, bukannya Kaisar."
|
DRFT_WBTC | Dan Yason telah menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang bertentangan dengan perintah Kaisar. Mereka mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Yesus." |
TL | dan Yason sudah menyambut mereka itu! Maka orang sekalian ini melakukan diri bersalahan dengan hukum Kaisar dengan mengatakan: Ada pula lain raja, yaitu Yesus." |
KSI | dan Yason menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang melanggar peraturan-peraturan Kaisar dengan mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Isa."
|
DRFT_SB | dan sudah disambut akan dia oleh Yason. Maka sekaliannya itu melakukan dirinya melawan hukum Kaisar, serta mengatakan orang lain menjadi raja, yaitu 'Isa." |
BABA | dan Yason sudah trima dia-orang. Dan ini smoa langgar hukum-hukum Kaisar, sbab dia-orang kata ada lain raja pula, bernama Isa." |
KL1863 | Dan Jason soedah terima sama itoe orang, maka samowa itoe orang mendoerhaka sama segala hoekoem kaisar, {Luk 23:2; Yoh 19:12} katanja, ada sa-orang radja lain, ija-itoe Jesoes. |
KL1870 | Dan olih Jason diberi toempangan kapadanja, maka samoewanja pon mendoerhaka kapada hoekoem Kaisar, katanja: Bahwa adalah sa'orang radja lain, ija-itoe Isa. |
DRFT_LDK | Jang telah deperdjamuw 'awleh Jasawn: maka samowa marika 'ini berdurhaka melawan segala titah KHajtsar, 'udjarnja: bahuwa 'ada sa`awrang Radja lajin, jaxnij, Xisaj. |
ENDE | dan Jason menumpangkan mereka didalam rumahnja. Semua orang itu bertindak melawan perintah-perintah Kaisar, karena kata mereka, bahwa ada seorang radja lain, jaitu Jesus. |
TB_ITL_DRF | dan Yason <2394> menerima mereka menumpang <5264> di rumahnya. Mereka <3778> semua <3956> bertindak <4238> melawan <561> ketetapan-ketetapan <1378> Kaisar <2541> dengan mengatakan <3004>, bahwa ada <1510> seorang raja <935> lain <2087>, yaitu Yesus <2424>." |
TL_ITL_DRF | dan Yason <2394> sudah menyambut <5264> mereka itu! Maka <2532> orang sekalian <3956> ini <3778> melakukan diri bersalahan <561> dengan hukum <1378> Kaisar <2541> dengan mengatakan <3004>: Ada <1510> pula lain <2087> raja <935>, yaitu Yesus <2424>." |
AV# | Whom <3739> Jason <2394> hath received <5264> (5766): and <2532> these <3778> all <3956> do <4238> (5719) contrary <561> to the decrees <1378> of Caesar <2541>, saying <3004> (5723) that there is <1511> (5750) another <2087> king <935>, [one] Jesus <2424>. |
BBE | Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
MESSAGE | And Jason is hiding them, these traitors and turncoats who say Jesus is king and Caesar is nothing!" |
NKJV | "Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another kingJesus." |
PHILIPS | and Jason has taken them into his house. What is more, all these men act against the decrees of Caesar, saying that there is another king called Jesus!" |
RWEBSTR | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. |
GWV | and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus." |
NET | and* Jason has welcomed them as guests! They* are all acting against Caesar’s* decrees, saying there is another king named* Jesus!”* |
NET | 17:7 and1785 tn Grk “whom.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who have stirred up trouble…whom Jason has welcomed”) the relative pronoun here (“whom”) has been replaced by the conjunction “and,” creating a clause that is grammatically coordinate but logically subordinate in the translation. Jason has welcomed them as guests! They1786 tn Grk “and they.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. are all acting against Caesar’s1787 tn Or “the emperor’s” (“Caesar” is a title for the Roman emperor). decrees, saying there is another king named1788 tn The word “named” is not in the Greek text, but is supplied for clarity. Jesus!”1789 sn Acting…saying…Jesus. The charges are serious, involving sedition (Luke 23:2). If the political charges were true, Rome would have to react.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouv <3739> {WHOM} upodedektai <5264> (5766) {HAS RECEIVED} iaswn <2394> {JASON;} kai <2532> {AND} outoi <3778> {THESE} pantev <3956> {ALL} apenanti <561> {CONTRARY} twn <3588> {THE} dogmatwn <1378> {DECREES} kaisarov <2541> {OF CAESAR} prattousin <4238> (5719) {DO,} basilea <935> {KING} legontev <3004> (5723) {SAYING} eteron <2087> {ANOTHER} einai <1511> (5750) {THERE IS--} ihsoun <2424> {JESUS} |
WH | ouv <3739> {R-APM} upodedektai <5264> (5766) {V-RNI-3S} iaswn <2394> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} pantev <3956> {A-NPM} apenanti <561> {ADV} twn <3588> {T-GPN} dogmatwn <1378> {N-GPN} kaisarov <2541> {N-GSM} prassousin <4238> (5719) {V-PAI-3P} basilea <935> {N-ASM} eteron <2087> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | ouv <3739> {R-APM} upodedektai <5264> (5766) {V-RNI-3S} iaswn <2394> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} pantev <3956> {A-NPM} apenanti <561> {ADV} twn <3588> {T-GPN} dogmatwn <1378> {N-GPN} kaisarov <2541> {N-GSM} prattousin <4238> (5719) {V-PAI-3P} basilea <935> {N-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} eteron <2087> {A-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} ihsoun <2424> {N-ASM} |