KL1863 | Maka kapan tidak dapet sama dia-orang, lantas dia tarik sama Jason dan bebrapa soedara dihadepan panghoeloe negari, serta bertreak, katanja: {Kis 16:20} Ini orang, jang meroesoehken segala doenia, soedah dateng kamari djoega, |
TB | Tetapi ketika mereka tidak menemukan keduanya, mereka menyeret Yason dan beberapa saudara ke hadapan pembesar-pembesar kota, sambil berteriak, katanya: "Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia telah datang juga ke mari, |
BIS | Tetapi ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya lainnya ke depan pejabat-pejabat yang berkuasa di kota itu. Mereka berteriak, "Orang-orang ini mengacau di mana-mana! Sekarang kota kita pun didatangi oleh mereka, |
FAYH | Karena Paulus dan Silas tidak mereka temukan, maka mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya ke hadapan Dewan Kota. Mereka berkata, "Paulus dan Silas telah mengacau-balaukan seluruh dunia dan sekarang mereka berada di sini mengacaukan kota kita.
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka tidak menemukan kedua orang itu, Yason dan beberapa orang percaya diseretnya kepada penguasa kota. Mereka berteriak, "Mereka yang menyebabkan kesusahan di seluruh dunia sudah datang kemari. |
TL | Tetapi sedang tiada dijumpainya keduanya itu, maka dihelanya Yason dan beberapa orang saudara ke hadapan pemerintah negeri itu sambil berteriak, katanya, "Orang-orang, yang sudah membuat huru-hara seluruh dunia ini, ada juga datang di sini, |
KSI | Akan tetapi, karena mereka tidak menemukan kedua rasul itu di situ, mereka menyeret keluar Yason dan beberapa orang saudara seiman, lalu membawa mereka ke hadapan pembesar-pembesar kota sambil berteriak, "Orang-orang ini membuat keonaran di mana-mana. Sekarang mereka datang kemari
|
DRFT_SB | Sedang tiada didaptinya akan keduanya maka dihelakannya Yason dan beberapa orang saudara kehadapan penghulu-penghulu negeri, serta berteriak katanya, "Orang-orang yang sudah membalikkan dunia ini telah datang pula kemari, |
BABA | Bila dia-orang ta'boleh dapat itu dua rasul, dia-orang seret sama Yason dan lain-lain sudara sampai di dpan pnghulu-pnghulu negri, serta bertriak, "Ini orang smoa yang sudah balekkan dunia sudah datang sini pula; |
KL1870 | Maka sebab tidak didapatinja akandia, dihelanja Jason dan beberapa orang saoedara kahadapan penghoeloe negari sambil berseroe-seroe, katanja: Bahwa orang ini, jang mengharoekan segala doenia itoe telah sampai kamaripon, |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala tijada dedapatnja marika 'itu, maka detariknja Jasawn dan barang 'awrang sudara laki 2 menghadap Panghulu 2 negerij, sambil terijakhnja: bahuwa marika 'ini jang sudah menghuro harakan tanah maxmur 'itu lagi sudah berdatang kamarij, |
ENDE | Tetapi sebab mereka tidak diketemukan, orang-orang itupun menjeret Jason bersama dengan beberapa saudara lainnja kepada pemerintah kota, sambil berteriak: Orang-orang jang mengatjaukan seluruh dunia, sekarang sudah datang kesini djuga, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ketika mereka tidak <3361> menemukan <2147> keduanya <846>, mereka menyeret <4951> Yason <2394> dan <2532> beberapa <5100> saudara <80> ke hadapan <1909> pembesar-pembesar kota <4173>, sambil berteriak <994>, katanya: "Orang-orang yang mengacaukan <387> seluruh dunia <3625> telah datang <3918> juga <2532> ke mari <1759>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sedang <4951> tiada <3361> dijumpainya <2147> keduanya <4951> keduanya <846> itu, maka dihelanya <4951> <3918> Yason <2394> dan <2532> beberapa <5100> orang saudara <80> ke hadapan <1909> pemerintah <4173> negeri itu sambil berteriak <994>, katanya <3754>, "Orang-orang, yang sudah membuat huru-hara <387> seluruh <3625> dunia ini <3778>, ada juga <2532> datang di sini <1759>, |
AV# | And <1161> when they found <2147> (5631) them <846> not <3361>, they drew <4951> (5707) Jason <2394> and <2532> certain <5100> brethren <80> unto <1909> the rulers of the city <4173>, crying <994> (5723), <3754> These <3778> that have turned <387> (0) the world <3625> upside down <387> (5660) are come <3918> (5748) hither <1759> also <2532>; |
BBE | And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here; |
MESSAGE | When they couldn't find them, they collared Jason and his friends instead and dragged them before the city fathers, yelling hysterically, "These people are out to destroy the world, and now they've shown up on our doorstep, attacking everything we hold dear! |
NKJV | But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too. |
PHILIPS | When they could not find them they hustled Jason and some of the brothers before the civic authorities, shouting, "These are the men who have turned the world upside down and have now come here, |
RWEBSTR | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also; |
GWV | When they didn't find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, "Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica, |
NET | When they did not find them, they dragged* Jason and some of the brothers before the city officials,* screaming, “These people who have stirred up trouble* throughout the world* have come here too, |
NET | 17:6 When they did not find them, they dragged1781 tn See BDAG 977-78 s.v. σύρω on this verb. It was used in everyday speech of dragging in fish by a net, or dragging away someone’s (presumably) dead body (Paul in Acts 14:19). Jason and some of the brothers before the city officials,1782 tn L&N 37.93 defines πολιτάρχης (politarch") as “a public official responsible for administrative matters within a town or city and a member of the ruling council of such a political unit – ‘city official’” (see also BDAG 845 s.v.). screaming, “These people who have stirred up trouble1783 tn Or “rebellion.” BDAG 72 s.v. ἀναστατόω has “disturb, trouble, upset,” but in light of the references in the following verse to political insurrection, “stirred up rebellion” would also be appropriate. throughout the world1784 tn Or “the empire.” This was a way of referring to the Roman empire (BDAG 699 s.v. οἰκουμένη 2.b). have come here too,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {BUT} eurontev <2147> (5631) de <1161> {NOT HAVING FOUND} autouv <846> {THEM} esuron <4951> (5707) ton <3588> {THEY DRAGGED} iasona <2394> {JASON} kai <2532> {AND} tinav <5100> {CERTAIN} adelfouv <80> {BRETHREN} epi <1909> {BEFORE} touv <3588> {THE} politarcav <4173> {CITY MAGISTRATES,} bowntev <994> (5723) oti <3754> {CRYING OUT,} oi <3588> {THOSE WHO} thn <3588> {THE} oikoumenhn <3625> {HABITABLE WORLD} anastatwsantev <387> (5660) {HAVE SET IN CONFUSION} outoi <3778> {THESE} kai <2532> {ALSO} enyade <1759> {HERE} pareisin <3918> (5748) {ARE COME,} |
WH | mh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} esuron <4951> (5707) {V-IAI-3P} iasona <2394> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tinav <5100> {X-APM} adelfouv <80> {N-APM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} politarcav <4173> {N-APM} bowntev <994> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} thn <3588> {T-ASF} oikoumenhn <3625> {N-ASF} anastatwsantev <387> (5660) {V-AAP-NPM} outoi <3778> {D-NPM} kai <2532> {CONJ} enyade <1759> {ADV} pareisin <3918> (5748) {V-PXI-3P} |
TR | mh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} esuron <4951> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} iasona <2394> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tinav <5100> {X-APM} adelfouv <80> {N-APM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} politarcav <4173> {N-APM} bowntev <994> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} thn <3588> {T-ASF} oikoumenhn <3625> {N-ASF} anastatwsantev <387> (5660) {V-AAP-NPM} outoi <3778> {D-NPM} kai <2532> {CONJ} enyade <1759> {ADV} pareisin <3918> (5748) {V-PXI-3P} |