copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 17:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Tetapi itoe orang Jahoedi, jang tra-maoe toeroet, dia-orang moelai bentji, serta dia tjari bebrapa orang djahat dari antara orang dipasar, dia adjak orang banjak itoe berkoempoel dan meroesoehken negari, serta dia tempoeh sama roemah Jason, dia tjari djalan maoe membawa itoe rasoel kloewar sama orang banjak.
TBTetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari antara petualang-petualang di pasar, mereka mengadakan keributan dan mengacau kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason dengan maksud untuk menghadapkan Paulus dan Silas kepada sidang rakyat.
BISTetapi orang-orang Yahudi iri hati. Mereka memanggil orang-orang yang bergelandangan di jalan-jalan dan membentuk gerombolan perusuh. Lalu mereka mengacau di seluruh kota itu dan menyerbu rumah seorang percaya yang bernama Yason untuk mencari Paulus dan Silas, karena mereka mau membawa Paulus dan Silas ke luar menghadap orang banyak.
FAYHTetapi para pemimpin orang Yahudi iri hati dan menggunakan orang-orang gelandangan di jalan-jalan untuk menimbulkan kerusuhan. Mereka menyerang rumah Yason dengan maksud menyeret Paulus dan Silas ke hadapan Dewan Kota supaya dihukum.
DRFT_WBTCDan orang Yahudi menjadi cemburu. Mereka mengumpulkan beberapa penjahat di kota dan membentuk kelompok penjahat yang menghasut penduduk kota untuk mengadakan huru-hara. Mereka menyerang rumah Yason dan mencoba mencari Paulus dan Silas, dengan maksud untuk menyeret mereka ke depan orang banyak.
TLTetapi orang Yahudi itu dengan dengkinya membawa beberapa orang jahat-jahat yang hanyut-hanyut di pekan, lalu diadakannya suatu perkumpulan orang banyak mengharukan negeri itu, serta menempuh rumah Yason mencari rasul-rasul hendak membawa ke luar kepada orang banyak.
KSIAkan tetapi, orang-orang Israil menjadi dengki. Mereka mengumpulkan beberapa orang jahat dari antara para gelandangan yang berkeliaran di pasar, lalu membuat huru-hara di seluruh kota. Mereka menyerbu rumah Yason untuk mengeluarkan Paul dan Silas dari situ dan menghadapkan mereka kepada orang banyak.
DRFT_SBTetapi dengkilah orang Yahudi itu, maka diambilnya beberapa orang jahat dari pada orang hina dina dipasar, lalu dikumpulkannya orang banyak sehingga huru haralah negeri itu; maka ditempuhnya rumah Yason, hendak membawa rasul-rasul itu keluar kepada orang banyak.
BABATtapi orang Yahudi jadi dngki-hati, dan deri-pada orang hina-hina di pasar, dia ambil orang jahat-jahat dan buat satu kumpolan: habis itu dia bikin satu bsar punya gadoh dalam negri, dan tmpoh Yason punya rumah, dan choba mau bawa rasul-rasul kluar dpan orang-banyak.
KL1870Tetapi orang Jehoedi jang tidak pertjaja itoe dengkilah hatinja, di-ambilnja akan beberapa orang djahat dari antara segala orang hina-dina dipasar, laloe didjadikannja hoeroe-hara, sahingga gemparlah negari dan ditempoehnja akan roemah Jason, ditjeharinja djalan hendak membawa rasoel itoe kaloewar kapada orang banjak.
DRFT_LDKTetapi babarapa 'awrang Jehudij jang kafir 'itu dangkejlah, dan 'ambillah sertanja barang laki 2 jang kapista deri pada 'awrang pasara, dan menggomparilah raxijet, dan mengharukanlah 'isij negerij: maka tampohlah 'ija kapada rumah Jasawn, dan tjaharilah marika 'itu mawu meng`aluwarkan dija menghadap bala.
ENDETetapi hal itu menimbulkan dengki pada orang-orang Jahudi, lalu mereka mengumpulkan beberapa petualang dipasar untuk mengasut chalajak ramai, dan terdjadilah hiru-hara diseluruh kota. Orang banjak itu berkerumun kedepan rumah Jason hendak menghadapkan Paulus dan Silas kepada sidang rakjat.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> orang-orang Yahudi <2453> menjadi iri hati <2206> dan <2532> dengan dibantu <4355> oleh beberapa <5100> penjahat <4190> dari antara petualang-petualang di pasar <60>, mereka mengadakan keributan <3792> dan mengacau <2350> kota <4172> itu. Mereka menyerbu <2186> rumah <3614> Yason <2394> dengan maksud <2212> untuk menghadapkan <4254> Paulus dan Silas <846> kepada <1519> sidang rakyat <1218>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> orang Yahudi <2453> itu dengan dengkinya <60> membawa <4355> beberapa <5100> orang jahat-jahat <4190> yang hanyut-hanyut <3792> di pekan, lalu diadakannya suatu perkumpulan orang banyak mengharukan <2350> negeri <4172> itu, serta <2532> menempuh <2186> rumah <3614> Yason <2394> mencari <2212> rasul-rasul <4254> hendak membawa <4254> ke <1519> luar <1218> kepada orang banyak.
AV#But <1161> the Jews <2453> which believed not <544> (5723), moved with envy <2206> (5660), <2532> took unto them <4355> (5642) certain <5100> lewd <4190> fellows <435> of the baser sort <60>, and <2532> gathered a company <3792> (5660), and set all <2350> (0) the city <4172> on an uproar <2350> (5707), and <5037> assaulted <2186> (5631) the house <3614> of Jason <2394>, and sought <2212> (5707) to bring <71> (5629) them <846> out <1519> to the people <1218>.
BBEBut the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
MESSAGEBut the hard-line Jews became furious over the conversions. Mad with jealousy, they rounded up a bunch of brawlers off the streets and soon had an ugly mob terrorizing the city as they hunted down Paul and Silas. They broke into Jason's house, thinking that Paul and Silas were there.
NKJVBut the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
PHILIPSBut the Jews, in a fury of jealousy, got hold of some of the unprincipled loungers of the marketplace to incite a mob together and set the city in an uproar. Then they attacked Jason's house in an attempt to bring Paul and Silas out before the people.
RWEBSTRBut the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain wicked fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
GWVThen the Jews became jealous. They took some lowclass characters who hung around the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason's home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
NETBut the Jews became jealous,* and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace,* they formed a mob* and set the city in an uproar.* They attacked Jason’s house,* trying to find Paul and Silas* to bring them out to the assembly.*
NET17:5 But the Jews became jealous,1774 and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace,1775 they formed a mob1776 and set the city in an uproar.1777 They attacked Jason’s house,1778 trying to find Paul and Silas1779 to bring them out to the assembly.1780
BHSSTR
LXXM
IGNTzhlwsantev <2206> (5660) de <1161> {BUT HAVING BECOME ENVIOUS} oi <3588> {THE} apeiyountev <544> (5723) {DISOBEYING} ioudaioi <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} proslabomenoi <4355> (5642) {HAVING TAKEN TO [THEM]} twn <3588> {OF THE} agoraiwn <60> {MARKET LOUNGERS} tinav <5100> {CERTAIN} andrav <435> {MEN} ponhrouv <4190> {EVIL,} kai <2532> {AND} oclopoihsantev <3792> (5660) {HAVING COLLECTED A CROWD} eyoruboun <2350> (5707) {RAISED IN TUMULT} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY;} epistantev <2186> (5631) te <5037> {AND HAVING ASSAULTED} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} iasonov <2394> {OF JASON} ezhtoun <2212> (5707) {THEY SOUGHT} autouv <846> {THEM} agagein <71> (5629) {TO BRING OUT} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} dhmon <1218> {PEOPLE;}
WHzhlwsantev <2206> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM} twn <3588> {T-GPM} agoraiwn <60> {A-GPM} andrav <435> {N-APM} tinav <5100> {X-APM} ponhrouv <4190> {A-APM} kai <2532> {CONJ} oclopoihsantev <3792> (5660) {V-AAP-NPM} eyoruboun <2350> (5707) {V-IAI-3P} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epistantev <2186> (5631) {V-2AAP-NPM} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} iasonov <2394> {N-GSM} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} autouv <846> {P-APM} proagagein <4254> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} dhmon <1218> {N-ASM}
TRzhlwsantev <2206> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apeiyountev <544> (5723) {V-PAP-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM} twn <3588> {T-GPM} agoraiwn <60> {A-GPM} tinav <5100> {X-APM} andrav <435> {N-APM} ponhrouv <4190> {A-APM} kai <2532> {CONJ} oclopoihsantev <3792> (5660) {V-AAP-NPM} eyoruboun <2350> (5707) {V-IAI-3P} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} epistantev <2186> (5631) {V-2AAP-NPM} te <5037> {PRT} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} iasonov <2394> {N-GSM} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} autouv <846> {P-APM} agagein <71> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} dhmon <1218> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran