TL | Adalah beberapa orang dari antara mereka itu yakin, lalu bersahabat dengan Paulus dan Silas; demikian juga amat banyak orang Gerika yang beribadat, dan beberapa banyak perempuan yang ternama. |
TB | Beberapa orang dari mereka menjadi yakin dan menggabungkan diri dengan Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit perempuan-perempuan terkemuka. |
BIS | Beberapa orang menjadi percaya lalu mengikuti Paulus dan Silas; begitu juga sejumlah besar orang-orang Yunani yang takut kepada Allah, dan banyak lagi wanita-wanita terkemuka. |
FAYH | Beberapa orang yang mendengar pengajaran Paulus tertarik hatinya, lalu bertobat. Demikian juga halnya dengan sejumlah besar orang Yunani yang saleh serta banyak wanita terkemuka di kota itu.
|
DRFT_WBTC | Sebagian dari mereka menjadi percaya dan bergabung dengan Paulus dan Silas. Sejumlah besar orang Yunani yang menghormati Allah juga bergabung dengan mereka. Tidak sedikit jumlah perempuan terkemuka yang ikut dengan mereka. |
KSI | Di antara mereka ada yang menjadi percaya dan turut bergabung dengan Paul dan Silas. Demikian pula sejumlah besar orang Yunani yang takwa kepada Allah dan tidak sedikit perempuan-perempuan terkemuka.
|
DRFT_SB | Maka dalah beberapa orang itu percaya, lalu bersahabatlah ia dengan Paul dan Silas; dan dari pada orang Griek yang berbakti itu terlalu banyak orang, dan dari pada perempuan yang mulia-mulia bukan sedikit. |
BABA | Ada orang perchaya, dan bersohbat sama Paulus dan Silas: dan banyak skali deri antara orang Grik yang berbakti, dan prempuan yang mulia-mulia pun bukan sikit. |
KL1863 | {Kis 18:24} Maka dari antara itoe orang ada bebrapa orang jang pertjaja, dan djadi kawan sama Paoel dan Silas; dan lagi banjak sakali dari orang Grika jang berbakti, dan dari perampoewan jang moelia-moelia boekan sadikit. |
KL1870 | Maka dari antara mareka-itoe adalah beberapa orang jang pertjaja ditambahkan kapada Pa'oel dan Silas; lagi kabanjakan poela daripada orang Gerika jang beribadat dan daripada perempoewan jang bangsawan boekan sedikit. |
DRFT_LDK | Maka barang 'awrang deri pada marika 'itu bawalah 'iman, dan masokhlah tsohhbat kapada Pawlus dan Sila, lagi sawatu kabanjakan besar deri pada 'awrang Junanij jang xabid, dan bukan sedikit 'awrang deri pada parampuwan 2 jang mulija. |
ENDE | Beberapa orang diantara mereka dapat dijakinkan dan mendjadi murid Paulus dan Silas dan djuga sedjumlah besar orang-orang Junani jang menjegani Allah, diantaranja tidak sedikit wanita terkemuka. |
TB_ITL_DRF | Beberapa orang <5100> dari <1537> mereka <846> menjadi yakin <3982> dan <2532> menggabungkan diri <4345> dengan Paulus <3972> dan <2532> Silas <4609> dan juga <5037> sejumlah <4128> besar <4183> orang Yunani <1672> yang takut kepada Allah <4576>, dan <5037> tidak <3756> sedikit <3641> perempuan-perempuan <1135> terkemuka <4413>. |
TL_ITL_DRF | Adalah beberapa <5100> orang dari <1537> antara mereka <846> itu yakin <3982>, lalu <2532> bersahabat <4345> dengan Paulus <3972> dan <2532> Silas <4609>; demikian juga amat banyak <4128> orang Gerika <1672> yang beribadat <4576>, dan beberapa banyak <4183> perempuan <1135> yang ternama <5037> <4413> <3756> <3641>. |
AV# | And <2532> some <5100> of <1537> them <846> believed <3982> (5681), and <2532> consorted <4345> (5681) with Paul <3972> and <2532> Silas <4609>; and <5037> of the devout <4576> (5740) Greeks <1672> a great <4183> multitude <4128>, and <5037> of the chief <4413> women <1135> not <3756> a few <3641>. |
BBE | And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women. |
MESSAGE | Some of them were won over and joined ranks with Paul and Silas, among them a great many God-fearing Greeks and a considerable number of women from the aristocracy. |
NKJV | And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas. |
PHILIPS | Some of them were convinced and sided with Paul and Silas, and they were joined by a great many believing Greeks and a considerable number of influential women. |
RWEBSTR | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. |
GWV | Some of the Jews were persuaded to join Paul and Silas, especially a large group of Greeks who had converted to Judaism and the wives of many prominent men. |
NET | Some of them were persuaded* and joined Paul and Silas, along with a large group* of God-fearing Greeks* and quite a few* prominent women. |
NET | 17:4 Some of them were persuaded1770 tn Or “convinced.” and joined Paul and Silas, along with a large group1771 tn Or “a large crowd.” of God-fearing Greeks1772 tn Or “of devout Greeks,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44. Luke frequently mentions such people (Acts 13:43, 50; 16:14; 17:17; 18:7). and quite a few1773 tn Grk “not a few”; this use of negation could be misleading to the modern English reader, however, and so has been translated as “quite a few” (which is the actual meaning of the expression). prominent women.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tinev <5100> {SOME} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} epeisyhsan <3982> (5681) {WERE OBEDIENT,} kai <2532> {AND} proseklhrwyhsan <4345> (5681) {JOINED THEMSELVES} tw <3588> {TO} paulw <3972> {PAUL} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO} sila <4609> {SILAS,} twn <3588> {AND} te <5037> {OF THE} sebomenwn <4576> (5740) {WORSHIPPING} ellhnwn <1672> {GREEKS} polu <4183> {A GREAT} plhyov <4128> {MULTITUDE,} gunaikwn <1135> te <5037> {AND OF WOMEN} twn <3588> {THE} prwtwn <4413> {CHIEF} ouk <3756> {NOT} oligai <3641> {A FEW.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} epeisyhsan <3982> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} proseklhrwyhsan <4345> (5681) {V-API-3P} tw <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} [tw] <3588> {T-DSM} sila <4609> {N-DSM} twn <3588> {T-GPM} te <5037> {PRT} sebomenwn <4576> (5740) {V-PNP-GPM} ellhnwn <1672> {N-GPM} plhyov <4128> {N-NSN} polu <4183> {A-NSN} gunaikwn <1135> {N-GPF} te <5037> {PRT} twn <3588> {T-GPF} prwtwn <4413> {A-GPF} ouk <3756> {PRT-N} oligai <3641> {A-NPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} epeisyhsan <3982> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} proseklhrwyhsan <4345> (5681) {V-API-3P} tw <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} sila <4609> {N-DSM} twn <3588> {T-GPM} te <5037> {PRT} sebomenwn <4576> (5740) {V-PNP-GPM} ellhnwn <1672> {N-GPM} polu <4183> {A-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} gunaikwn <1135> {N-GPF} te <5037> {PRT} twn <3588> {T-GPF} prwtwn <4413> {A-GPF} ouk <3756> {PRT-N} oligai <3641> {A-NPF} |