ENDE | Karena dalam Dia kita hidup, bergerak dan ada, sebagaimana dikatakan oleh beberapa pudjangga kamu, bahkan bahwa kita ini sebangsa dengan Dia. |
TB | Sebab di dalam Dia kita hidup, kita bergerak, kita ada, seperti yang telah juga dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab kita ini dari keturunan Allah juga. |
BIS | Seperti yang dikatakan orang, 'Kita hidup dan bergerak dan berada di dunia ini karena kekuasaan Dia.' Sama juga dengan yang dikatakan oleh beberapa penyairmu. Mereka berkata, 'Kita semua adalah anak-anak-Nya.' |
FAYH | Sebab kita hidup, bergerak, dan ada di dalam Dia. Seperti dikatakan oleh salah seorang pujangga bangsa Saudara: 'Kita adalah anak-anak Allah.'
|
DRFT_WBTC | Kita hidup bersama Dia. Kita berjalan bersama Dia. Kita ada bersama Dia. Sama seperti yang dikatakan oleh beberapa penyairmu, 'Sebab kami adalah anak-anak-Nya.' |
TL | Karena di dalam Dia juga kita hidup dan bergerak dan ada, seperti yang dikatakan oleh beberapa pengarang syairmu: Karena kita pun benih daripada-Nya juga. |
KSI | karena oleh Dia kita hidup, bergerak, dan kita ada. Seperti yang sudah dikatakan oleh beberapa dari antara para pujanggamu demikian, 'Karena kita ini adalah bangsa yang dijadikan oleh Allah juga.'
|
DRFT_SB | dan dalamnya juga keadaan kita; seperti beberapa orang pengarang sya'irmu sudah berkata, 'Karena kita kejadiannya juga.' |
BABA | kerna dalam dia kita hidop dan bergrak, dan dalam dia juga k'ada'an kita; sperti kamu sndiri punya orang pngarang pantun ada bilang, 'Kerna kita pun kturunan-nya juga.' |
KL1863 | Karna dalem Dia djoega kita hidoep, dan bergerak, dan ada; saperti kata sa-orang pengarang sjair kamoe: Karna kita-orang dari tjawangnja djoega. |
KL1870 | Karena dalam Dia djoega kita hidoep dan bergerak dan ada, saperti kata beberapa orang pengarang sjairmoe pon: Bahwa kita daripada tjawangnja djoega. |
DRFT_LDK | Karana 'awlehnja djuga kamij hidop, dan tergarakh, dan 'ada: seperti lagi barang 'awrang deri pada segala SJaxirmu sudah berkata: karana kamij lagi 'ada bangsanja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> di dalam <1722> Dia <846> kita hidup <2198>, kita bergerak <2795>, kita ada <1510>, seperti <5613> yang telah juga <2532> dikatakan <2046> oleh <2596> pujangga-pujanggamu <5209> <4163>: Sebab <1063> kita ini <1510> dari keturunan Allah <1085> juga <2532>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> di <1722> dalam Dia <846> juga kita hidup <2198> dan <2532> bergerak <2795> dan <2532> ada <1510>, seperti <5613> yang dikatakan oleh beberapa <5100> pengarang <2596> syairmu <4163>: Karena <1063> kita pun benih daripada-Nya <1085> juga <2532>. |
AV# | For <1063> in <1722> him <846> we live <2198> (5719), and <2532> move <2795> (5743), and <2532> have our being <2070> (5748); as <5613> certain <5100> also <2532> of your <5209> own <2596> poets <4163> have said <2046> (5758), For <1063> we are <2070> (5748) also <2532> his <5120> offspring <1085>. |
BBE | For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring. |
MESSAGE | We live and move in him, can't get away from him! One of your poets said it well: 'We're the God-created.' |
NKJV | "for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, `For we are also His offspring.' |
PHILIPS | Indeed, it is in him that we live and move and have out being. Some of your own poets have endorsed this in the words, 'For we are indeed his children'. |
RWEBSTR | For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. |
GWV | Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, 'We are God's children.' |
NET | For in him we live and move about* and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’* |
NET | 17:28 For in him we live and move about1856 tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’’ or even ‘we do what we do.’” and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’1857 sn This quotation is from Aratus (ca. 310-245 b.c.>), Phaenomena 5. Paul asserted a general relationship and accountability to God for all humanity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} autw <846> {HIM} gar <1063> {FOR} zwmen <2198> (5719) {WE LIVE} kai <2532> {AND} kinoumeya <2795> (5743) {MOVE} kai <2532> {AND} esmen <2070> (5748) {ARE;} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} kay <2596> {AMONG} umav <5209> {YOU} poihtwn <4163> {POETS} eirhkasin <2046> (5758) {HAVE SAID,} tou <3588> {OF HIM} gar <1063> {FOR} kai <2532> {ALSO} genov <1085> {OFFSPRING} esmen <2070> (5748) {WE ARE.} |
WH | en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} gar <1063> {CONJ} zwmen <2198> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} kinoumeya <2795> (5743) {V-PPI-1P} kai <2532> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} kay <2596> {PREP} umav <5209> {P-2AP} poihtwn <4163> {N-GPM} eirhkasin <2046> (5758) {V-RAI-3P-ATT} tou <3588> {T-GSM} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} genov <1085> {N-NSN} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |
TR | en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} gar <1063> {CONJ} zwmen <2198> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} kinoumeya <2795> (5743) {V-PPI-1P} kai <2532> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} kay <2596> {PREP} umav <5209> {P-2AP} poihtwn <4163> {N-GPM} eirhkasin <2046> (5758) {V-RAI-3P-ATT} tou <3588> {T-GSM} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} genov <1085> {N-NSN} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |