TL_ITL_DRF | supaya mereka itu mencari <2212> Allah <2316>, mudah-mudahan <1487> mereka itu terabakan <5584> Dia <846> dan <2532> jumpa <2147> Dia, meskipun <1065> Ia tiada <3756> jauh <3112> daripada <575> kita <2257> masing-masing <1538>. |
TB | supaya mereka mencari Dia dan mudah-mudahan menjamah dan menemukan Dia, walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-masing. |
BIS | Allah melakukan itu supaya mereka mencari Dia. Mudah-mudahan mereka bertemu dengan Dia pada waktu mereka mencari-cari-Nya. Tetapi sebenarnya Allah tidak jauh dari kita masing-masing. |
FAYH | "Maksud Allah dengan semua ini ialah supaya mereka merindukan Dia, dan barangkali mereka akan mencari serta menemukan Dia -- walaupun Ia tidak pernah jauh dari kita.
|
DRFT_WBTC | Maksud-Nya supaya mereka mencari Allah, dan mungkin mereka akan menjangkau Dia dan menemukan-Nya, meskipun Dia tidak jauh dari kita masing-masing: |
TL | supaya mereka itu mencari Allah, mudah-mudahan mereka itu terabakan Dia dan jumpa Dia, meskipun Ia tiada jauh daripada kita masing-masing. |
KSI | Ia melakukan hal itu supaya mereka mencari Tuhan dan mudah-mudahan menemukan Dia pada waktu mereka meraba-raba mencari-Nya. Akan tetapi, Allah sesungguhnya berada tidak jauh dari kita masing-masing,
|
DRFT_SB | supaya masing-masing mencari akan Tuhan kalau mudah-mudahan diraba-rabanya sehingga didapatinya akan dia, sungguhpun tiada jauh ia dari pada kita masing-masing, karena dalamnya juga kita hidup dan bergerak, |
BABA | spaya masing-masing boleh chari Allah, dan barangkali boleh mraba-raba sampai dapat sama dia, mski-pun dia t'ada jauh deri-pada kita masing-masing: |
KL1863 | Sopaja orang mentjari sama Toehan dengan sabolih-bolihnja, kaloe barangkali bolih merabah dan mendapet sama Dia; maski Toehan tiada djaoe dari masing-masing kita. |
KL1870 | Soepaja ditjeharinja akan Toehan, kalau-kalau bolih merabah dan mendapat akan Dia, maskipon tidak djaoeh Ija daripada masing-masing kita, |
DRFT_LDK | Sopaja detjaharinja maha besar tuhan, kaluw 2 garang 'ija bawleh meraba 2 dan mendapat dija: djikalaw sakalipawn 'ija bukan 'ada djawoh deri pada masing 2 sa`awrang 'antara kamij. |
ENDE | Dengan maksud, supaja mereka mentjahari Allah, sehingga mungkin dengan meraba-raba mereka menemuiNja, sebab Ia tidak djauh dari masing-masing kita. |
TB_ITL_DRF | supaya <2212> mereka mencari <2212> Dia <2316> dan mudah-mudahan <1487> <686> <1065> menjamah <5584> dan <2532> menemukan <2147> Dia <846>, walaupun <1065> Ia tidak <3756> jauh <3112> dari <575> kita <2257> masing-masing <1520> <1538>. |
AV# | That they should seek <2212> (5721) the Lord <2962>, if <1487> haply <686> they might feel <5584> (5659) after him <846>, and <2532> find him <2147> (5630), though <2544> he be <5225> (5723) not <3756> far <3112> from <575> every <1538> one <1520> of us <2257>: |
BBE | So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us: |
MESSAGE | so we could seek after God, and not just grope around in the dark but actually find him. He doesn't play hide-and-seek with us. He's not remote; he's near. |
NKJV | "so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; |
PHILIPS | so that they might search for God, in the hope that they might feel for him and find himyes, even though he is not far from any one of us. |
RWEBSTR | That they should seek the Lord, if perhaps they might grope after him, and find him, though he is not far from every one of us: |
GWV | He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us. |
NET | so that they would search for God and perhaps grope around* for him and find him,* though he is* not far from each one of us. |
NET | 17:27 so that they would search for God and perhaps grope around1853 tn See BDAG 1097-98 s.v. ψηλαφάω, which lists “touch, handle” and “to feel around for, grope for” as possible meanings. for him and find him,1854 sn Perhaps grope around for him and find him. The pagans’ struggle to know God is the point here. Conscience alone is not good enough. though he is1855 tn The participle ὑπάρχοντα (Juparconta) has been translated as a concessive adverbial participle. not far from each one of us.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | zhtein <2212> (5721) {TO SEEK} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD;} ei <1487> {IF} ara <686> ge {PERHAPS} qhlafhseian <5584> (5659) {THEY MIGHT FEEL AFTER} auton <846> {HIM} kai <2532> {AND} euroien <2147> (5630) {MIGHT FIND HIM,} kaitoige <2544> {THOUGH INDEED} ou <3756> {NOT} makran <3112> {FAR} apo <575> {FROM} enov <1520> {ONE} ekastou <1538> {EACH} hmwn <2257> {OF US} uparconta <5225> (5723) {BEING;} |
WH | zhtein <2212> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ei <1487> {COND} ara <686> {PRT} ge <1065> {PRT} qhlafhseian <5584> (5659) {V-AAO-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} euroien <2147> (5630) {V-2AAO-3P} kai <2532> {CONJ} ge <1065> {PRT} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} apo <575> {PREP} enov <1520> {A-GSM} ekastou <1538> {A-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} uparconta <5225> (5723) {V-PAP-ASM} |
TR | zhtein <2212> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ei <1487> {COND} ara <686> {PRT} ge <1065> {PRT} qhlafhseian <5584> (5659) {V-AAO-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} euroien <2147> (5630) {V-2AAO-3P} kaitoige <2544> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} apo <575> {PREP} enov <1520> {A-GSM} ekastou <1538> {A-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} uparconta <5225> (5723) {V-PAP-ASM} |