ENDE | Banjak dari antara mereka mendjadi murid, tidak sedikit pula orang-orang Junani, baik laki-laki maupun wanita. |
TB | Banyak di antara mereka yang menjadi percaya; juga tidak sedikit di antara perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki Yunani. |
BIS | Banyak di antara mereka percaya kepada Yesus, dan tidak sedikit pula orang-orang Yunani terkemuka, yang percaya; baik wanita maupun pria. |
FAYH | Oleh karena itu, banyak di antara mereka percaya, termasuk beberapa orang Yunani yang terkemuka, baik pria maupun wanita.
|
DRFT_WBTC | Sebagai akibatnya, banyak dari orang Yahudi dan orang penting Yunani, baik laki-laki maupun perempuan menjadi percaya. |
TL | Oleh sebab itu banyaklah orang di antara mereka itu yang percaya, demikian juga daripada perempuan Gerika yang kaya-kaya dan banyak laki-laki. |
KSI | Oleh karena itu, banyak sekali dari antara mereka yang menjadi percaya. Begitu juga banyak perempuan terkemuka bangsa Yunani dan tidak sedikit pula laki-laki.
|
DRFT_SB | Maka sebab itu banyaklah yang percaya diantara mereka itu, dan dari pada perempuan orang Griek yang baik-baik, dan laki-laki pun bukan sedikit. |
BABA | Sbab itu deri antara dia-orang banyak orang perchaya: dan deri antara prempuan Grik yang berpangkat, dan orang dlaki pun bukan sikit lagi. |
KL1863 | Maka banjak dari antara dia-orang jang pertjaja, dari perampoewan Grika jang moelia-moelia, dan dari lakinja boekan sadikit. |
KL1870 | Maka di-antara mareka-itoe banjak orang jang pertjaja, daripada perempoewan Gerika jang bangsawan dan daripada laki-laki pon boekan sedikit. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka ber`imanlah banjakh 'awrang deri pada marika 'itu, dan deri pada segala parampuwan Junanij jang terlalu bajik lakunja, dan deri pada segala laki 2 tijada sedikit 'awrang. |
TB_ITL_DRF | Banyak <4183> <3303> di antara <1537> mereka <846> yang menjadi percaya <4100>; juga <2532> tidak <3756> sedikit <3641> di antara perempuan-perempuan <1135> terkemuka <2158> dan <2532> laki-laki <435> Yunani <1674>. |
TL_ITL_DRF | Oleh <3303> sebab <3767> itu banyaklah <4183> orang di antara <1537> mereka <846> itu yang percaya <4100>, demikian juga <2532> daripada perempuan <1135> Gerika yang kaya-kaya <1674> dan <2532> banyak <2158> laki-laki <435>. |
AV# | Therefore <3767> <3303> many <4183> of <1537> them <846> believed <4100> (5656); also <2532> of honourable <2158> women <1135> which <3588> were Greeks <1674>, and <2532> of men <435>, not <3756> a few <3641>. |
BBE | And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men. |
MESSAGE | A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence. |
NKJV | Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men. |
PHILIPS | As a result many of them became believers, and so did a number of Greek women of social standing and quite a number of men. |
RWEBSTR | Therefore many of them believed; also of honourable women who were Greeks, and of men, not a few. |
GWV | Many of them became believers, and quite a number of them were prominent Greek men and women. |
NET | Therefore many of them believed, along with quite a few* prominent* Greek women and men. |
NET | 17:12 Therefore many of them believed, along with quite a few1805 tn Grk “not a few”; this use of negation could be misleading to the modern English reader, however, and so has been translated as “quite a few” (which is the actual meaning of the expression). prominent1806 tn Or “respected.” Greek women and men.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polloi <4183> {MANY} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEREFORE} ex <1537> {FROM AMONG} autwn <846> {THEM} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED,} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THE} ellhnidwn <1674> {GRECIAN} gunaikwn <1135> twn <3588> {WOMEN} euschmonwn <2158> {HONOURABLE} kai <2532> {AND} andrwn <435> {MEN} ouk <3756> {NOT} oligoi <3641> {A FEW.} |
WH | polloi <4183> {A-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} ellhnidwn <1674> {N-GPF} gunaikwn <1135> {N-GPF} twn <3588> {T-GPM} euschmonwn <2158> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} andrwn <435> {N-GPM} ouk <3756> {PRT-N} oligoi <3641> {A-NPM} |
TR | polloi <4183> {A-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} ellhnidwn <1674> {N-GPF} gunaikwn <1135> {N-GPF} twn <3588> {T-GPM} euschmonwn <2158> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} andrwn <435> {N-GPM} ouk <3756> {PRT-N} oligoi <3641> {A-NPM} |