TB | Dalam perjalanan keliling dari kota ke kota Paulus dan Silas menyampaikan keputusan-keputusan yang diambil para rasul dan para penatua di Yerusalem dengan pesan, supaya jemaat-jemaat menurutinya. |
BIS | Di tiap-tiap kota yang mereka kunjungi, mereka menyampaikan kepada orang-orang yang percaya keputusan-keputusan yang telah ditentukan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin di Yerusalem. Mereka menasihati saudara-saudara yang sudah percaya itu supaya menuruti aturan-aturan itu. |
FAYH | Kemudian mereka pergi dari satu kota ke kota lain mengumumkan keputusan yang telah diambil oleh para rasul dan penatua di Yerusalem tentang orang Kristen yang bukan-Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Mereka pergi dari satu kota ke kota yang lain. Dan di mana-mana mereka menyampaikan peraturan-peraturan, yang sudah diputuskan oleh para rasul dan tua-tua di Yerusalem. |
TL | Maka sambil berjalan melalui negeri-negeri itu, mereka itu menyatakan kepada segala saudara itu hukum-hukum yang disahkan oleh rasul-rasul dan ketua-ketua di Yeruzalem, supaya diturutnya. |
KSI | Sementara mereka berjalan keliling dari kota ke kota, Paul dan Silas menyampaikan kepada jemaah-jemaah di sana ketentuan-ketentuan yang telah diputuskan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah di Yerusalem, dengan pesan supaya ketentuan-ketentuan itu ditaati oleh mereka semua.
|
DRFT_SB | Sementara mereka itu menjalani negeri-negeri itu, maka diserahkannya hukum-hukum yang ditentukan oleh rasul-rasul dan ketua-ketua yang di-Yerusalim itu kepada segala saudara itu, supaya dipeliharakannya akan dia. |
BABA | Sambil dia-orang berjalan lalu negri-negri itu, dia-orang srahkan k-pada dia-orang hukum-hukum yang sudah di-tntukan oleh rasul-rasul dan ktua-ktua di Yerusalim, spaya dia-orang boleh turut. |
KL1863 | Maka semantara dia-orang mendjalani segala negari, maka dia serahken sama dia-orang segala peratoeran, {Kis 15:20} jang soedah ditantoeken segala rasoel dan orang toewa-toewa jang di Jeroezalem, serta dia soeroeh toeroet sama dia. |
KL1870 | Maka semantara mareka-itoe mendjalani segala negari, diserahkannja kapada saoedara-saoedara itoe segala perentah, jang ditentoekan olih segala rasoel dan toewa-toewa jang di Jeroezalem, soepaja ditoeroetnja. |
DRFT_LDK | Dan samantara 'ija melintas negerij 2, maka desarahkannja pada marika 'itu segala khadlijat, jang telah terpajuw 'awleh Rasul 2 dan Penatuwah 2 jang di-Jerusjalejm, 'akan hhasitlkan dija 'itu. |
ENDE | Lalu Paulus berdjalan dari kota kekota dan dimana-mana disampaikannja keputusan para rasul dan para orang tua-tua di Jerusalem, supaja ditaati. |
TB_ITL_DRF | Dalam perjalanan keliling <1279> dari kota ke kota Paulus dan Silas menyampaikan <3860> keputusan-keputusan <1378> <2919> yang diambil <5259> para rasul <652> dan <2532> para penatua <4245> di <1722> Yerusalem <2414> dengan pesan, supaya jemaat-jemaat menurutinya <5442>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sambil berjalan melalui negeri-negeri <1279> itu, mereka <846> itu menyatakan <1378> kepada segala saudara <1378> itu hukum-hukum <1378> yang disahkan <1378> <2919> oleh <5259> rasul-rasul <652> dan <2532> ketua-ketua <4245> di <1722> Yeruzalem <2414>, supaya diturutnya <1378>. |
AV# | And <1161> as <5613> they went through <1279> (5711) the cities <4172>, they delivered <3860> (5707) them <846> the decrees <1378> for to keep <5442> (5721), that were ordained <2919> (5772) of <5259> the apostles <652> and <2532> elders <4245> which <3588> were at <1722> Jerusalem <2419>. |
BBE | And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. |
MESSAGE | As they traveled from town to town, they presented the simple guidelines the Jerusalem apostles and leaders had come up with. |
NKJV | And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem. |
PHILIPS | As they went on their way through the cities they passed on to them for their observance the decisions which had been reached by the apostles and elders in Jerusalem. |
RWEBSTR | And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. |
GWV | As they went through the cities, they told people about the decisions that the apostles and spiritual leaders in Jerusalem had made for the people. |
NET | As they went through the towns,* they passed on* the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem* for the Gentile believers* to obey.* |
NET | 16:4 As they went through the towns,1625 tn Or “cities.” they passed on1626 tn BDAG 762-63 s.v. παραδίδωμι 3 has “they handed down to them the decisions to observe Ac 16:4.” the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem1627 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. for the Gentile believers1628 tn Grk “for them”; the referent (Gentile believers) has been specified in the translation for clarity. to obey.1629 tn Or “observe” or “follow.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {AS} dieporeuonto <1279> (5711) {THEY PASSED THROUGH} tav <3588> {THE} poleiv <4172> {CITIES} paredidoun <3860> (5707) {THEY DELIVERED} autoiv <846> {TO THEM} fulassein <5442> (5721) {TO KEEP} ta <3588> {THE} dogmata <1378> ta <3588> {DECREES} kekrimena <2919> (5772) {DECIDED ON} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} apostolwn <652> {APOSTLES} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} presbuterwn <4245> twn <3588> {ELDERS} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} dieporeuonto <1279> (5711) {V-INI-3P} tav <3588> {T-APF} poleiv <4172> {N-APF} paredidosan <3860> (5707) {V-IAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} fulassein <5442> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} dogmata <1378> {N-APN} ta <3588> {T-APN} kekrimena <2919> (5772) {V-RPP-APN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} presbuterwn <4245> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} dieporeuonto <1279> (5711) {V-INI-3P} tav <3588> {T-APF} poleiv <4172> {N-APF} paredidoun <3860> (5707) {V-IAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} fulassein <5442> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} dogmata <1378> {N-APN} ta <3588> {T-APN} kekrimena <2919> (5772) {V-RPP-APN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |