ENDE | Sebab itu mereka sendiri datang berbitjara lalu menghantar kedua rasul itu keluar dan meminta dengan ramah, supaja mereka meninggalkan kota. |
TB | Mereka datang minta maaf lalu membawa kedua rasul itu ke luar dan memohon, supaya mereka meninggalkan kota itu. |
BIS | Lalu mereka pergi minta maaf kepada Paulus dan Silas, kemudian mengantar mereka berdua keluar dari penjara, serta meminta supaya mereka pergi dari kota itu. |
FAYH | Maka mereka pun datang ke penjara dan memohon supaya kedua rasul itu pergi. Mereka membawa Paulus dan Silas ke luar dan meminta dengan sangat supaya keduanya sudi meninggalkan kota.
|
DRFT_WBTC | Mereka datang dan memohon maaf. Kemudian pejabat-pejabat itu mengantar mereka ke luar dan meminta mereka untuk meninggalkan kota itu. |
TL | Maka datanglah mereka itu membujuk keduanya itu; lalu dibawanya ke luar, dipintanya mereka itu undur dari negeri itu. |
KSI | Maka mereka pun datang dan meminta maaf kepada keduanya, lalu membawa mereka keluar dari penjara sambil meminta supaya mereka meninggalkan kota itu.
|
DRFT_SB | lalu datang membujuk dia; maka dibawanya keluar serta meminta dia undur dari negeri itu. |
BABA | Dia-orang datang dan terminta-minta sama dia-orang; dan bila dia-orang sudah bawa dia kluar, dia-orang minta dia pergi deri itu negri. |
KL1863 | Maka dia-orang dateng dan berkata dengan manis-manis, lantas dia hantarken itoe rasoel kloewar, serta meminta {Mat 8:34} sopaja dia oendoer dari itoe negari. |
KL1870 | Maka datanglah segala penghoeloe itoe berkata-kata dengan kadoewanja, laloe dihantarnja kaloewar dan dipintanja, soepaja oendoer ija dari dalam negari. |
DRFT_LDK | Maka tatkala 'ija datang, 'ija pawn memohonkanlah 'ampon kapada marika 'itu, dan habis 'ija menghentar dija kaluwar, 'ija djuga mintalah marika 'itu kaluwar deri dalam negerij. |
TB_ITL_DRF | Mereka datang <2064> minta maaf <3870> lalu <2532> membawa <1806> kedua rasul itu <846> ke luar <1806> dan memohon <2065>, supaya mereka meninggalkan <565> kota <4172> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> mereka <846> itu membujuk <3870> keduanya <846> itu; lalu <2532> dibawanya ke luar <1806>, dipintanya <2065> mereka itu undur <565> dari <575> negeri <4172> itu. |
AV# | And <2532> they came <2064> (5631) and besought <3870> (5656) them <846>, and <2532> brought [them] out <1806> (5631), and desired <2065> (5707) [them] to depart out <1831> (5629) of the city <4172>. |
BBE | Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. |
MESSAGE | They hurried over and apologized, personally escorted them from the jail, and then asked them if they wouldn't please leave the city. |
NKJV | Then they came and pleaded with them and brought [them] out, and asked [them] to depart from the city. |
PHILIPS | So they came in person and apologized to them, and after taking them outside the prison, requested them to leave the city. |
RWEBSTR | And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city. |
GWV | So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city. |
NET | and came* and apologized to them. After* they brought them out, they asked them repeatedly* to leave the city. |
NET | 16:39 and came1754 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and apologized to them. After1755 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. they brought them out, they asked them repeatedly1756 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation. to leave the city.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elyontev <2064> (5631) {HAVING COME} parekalesan <3870> (5656) {THEY BESOUGHT} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} exagagontev <1806> (5631) {HAVING BROUGHT OUT} hrwtwn <2065> (5707) {THEY ASKED [THEM]} exelyein <1831> (5629) {TO GO OUT} thv <3588> {OF THE} polewv <4172> {CITY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} parekalesan <3870> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} exagagontev <1806> (5631) {V-2AAP-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} parekalesan <3870> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} exagagontev <1806> (5631) {V-2AAP-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} |