copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 16:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKepala penjara <1200> meneruskan <518> pesan <3056> itu kepada <4314> Paulus <3972>, katanya: "Pembesar-pembesar kota <4755> telah menyuruh <649> melepaskan <630> kamu; jadi <3767> keluarlah kamu <1831> sekarang <3568> dan pergilah <4198> dengan <1722> selamat <1515>!"
TBKepala penjara meneruskan pesan itu kepada Paulus, katanya: "Pembesar-pembesar kota telah menyuruh melepaskan kamu; jadi keluarlah kamu sekarang dan pergilah dengan selamat!"
BISKepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, "Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan!"
FAYHKepala penjara itu pun memberitahu Paulus bahwa mereka boleh pergi.
DRFT_WBTCKepala penjara itu menyampaikan kata-kata itu kepada Paulus, "Para pejabat telah memerintahkan supaya kamu dibebaskan. Jadi, sekarang kamu boleh keluar dan pergi dengan damai."
TLLalu dimaklumkan perkataan ini kepada Paulus oleh ketua penjara itu, katanya, "Penghulu-penghulu negeri sudah berperintah melepaskan Tuan-tuan. Sebab itu silakanlah tuan-tuan ke luar berjalan dengan sejahtera."
KSILalu kepala penjara itu menyampaikan berita itu kepada Paul, katanya, "Para pembesar kota memerintahkan agar Tuan-tuan dilepaskan. Karena itu silakan Tuan-tuan keluar dan pergi dengan sejahtera."
DRFT_SBMaka perkataan ini diberi tahu oleh penunggu penjara kepada Paul katanya, Penghulu-penghulu itu sudah berpesan menyuruh lepaskan tuan-tuan; sebab itu keluarlah tuan-tuan, pergi dengan sejahtera."
BABADan kpala jel katakan itu perkata'an sama Paulus, kata-nya, "Itu majistret sudah psan suroh lpaskan kamu; sbab itu skarang kluar-lah, dan pergi dngan slamat."
KL1863Maka penoenggoe pandjara kasih taoe itoe perkataan sama Paoel, katanja: Bahoewa itoe hakim soedah soeroeh lepasken kamoe; sakarang kloewarlah kamoe, berdjalan dengan slamat.
KL1870Maka perkataan ini diberi tahoe olih penoenggoe pendjara kapada Pa'oel, katanja: Bahwa disoeroeh olih segala penghoeloe akan orang melepaskan toewan; maka sakarang hendaklah toewan kaloewar dan berdjalan dengan salamat.
DRFT_LDKMaka djuro pasongan beritalah segala perkata`an 'ini kapada Pawlus, 'udjarnja: bahuwa Panghulu 2 lasjkar sudah menjuroh kamu delepaskan: sakarang kalakh kaluwarlah kamu, dan pergilah berdjalan dengan salamat.
ENDEPesan itu disampaikan kepala pendjara kepada Paulus, katanja: Para pretor menjuruh lepaskan kamu, sebab itu hendaklah kamu keluar dan pergi dengan damai.
TL_ITL_DRFLalu <518> dimaklumkan <1200> perkataan <3056> ini kepada <4314> Paulus <3972> oleh ketua penjara itu, katanya <3754>, "Penghulu-penghulu <4755> negeri sudah berperintah <2443> melepaskan <630> Tuan-tuan <3568>. Sebab <3767> itu silakanlah <1831> tuan-tuan ke luar <1831> berjalan <4198> dengan <1722> sejahtera <1515>."
AV#And <1161> the keeper of the prison <1200> told <518> (5656) this <5128> saying <3056> to <4314> Paul <3972>, <3754> The magistrates <4755> have sent <649> (5758) to <2443> let you go <630> (5686): now <3568> therefore <3767> depart <1831> (5631), and go <4198> (5737) in <1722> peace <1515>.
BBEAnd the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
MESSAGEThe jailer gave Paul the message, "The judges sent word that you're free to go on your way. Congratulations! Go in peace!"
NKJVSo the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."
PHILIPSThe jailer reported this message to Paul, saying, "The magistrates have sent to have you released. So now you can leave this place and go on your way in peace."
RWEBSTRAnd the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
GWVThe jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now."
NETThe jailer reported these words to Paul, saying,* “The magistrates have sent orders* to release you. So come out now and go in peace.”*
NET16:36 The jailer reported these words to Paul, saying,1741 “The magistrates have sent orders1742 to release you. So come out now and go in peace.”1743
BHSSTR
LXXM
IGNTaphggeilen <518> (5656) de <1161> {AND REPORTED} o <3588> {THE} desmofulax <1200> {JAILOR} touv <3588> {THESE} logouv <3056> toutouv <5128> {WORDS} prov <4314> ton <3588> {TO} paulon <3972> oti <3754> {PAUL,} apestalkasin <649> (5758) {HAVE SENT} oi <3588> {THE} strathgoi <4755> {CAPTAINS} ina <2443> {THAT} apoluyhte <630> (5686) {YE MAY BE LET GO.} nun <3568> {NOW} oun <3767> {THEREFORE} exelyontev <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} poreuesye <4198> (5737) {DEPART} en <1722> {IN} eirhnh <1515> {PEACE.}
WHaphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} desmofulax <1200> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} apestalkan <649> (5758) {V-RAI-3P} oi <3588> {T-NPM} strathgoi <4755> {N-NPM} ina <2443> {CONJ} apoluyhte <630> (5686) {V-APS-2P} nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF}
TRaphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} desmofulax <1200> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} apestalkasin <649> (5758) {V-RAI-3P} oi <3588> {T-NPM} strathgoi <4755> {N-NPM} ina <2443> {CONJ} apoluyhte <630> (5686) {V-APS-2P} nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran