ENDE | Setelah itu mereka dibawanja naik kerumahnja dan ia menghidangkan sadjian kepada mereka, dan ia sangat bersukatjita beserta isi rumahnja sebab sudah pertjaja kepada Allah. |
TB | Lalu ia membawa mereka ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Dan ia sangat bergembira, bahwa ia dan seisi rumahnya telah menjadi percaya kepada Allah. |
BIS | Kemudian ia membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Ia dan seluruh keluarganya senang sekali sebab mereka sekarang percaya kepada Allah. |
FAYH | Kemudian ia membawa mereka ke rumahnya dan menyediakan makanan untuk mereka. Ia dan keluarganya bersukacita, sebab sekarang semua telah percaya kepada Allah!
|
DRFT_WBTC | Setelah itu kepala penjara membawa Paulus dan Silas ke rumahnya, dan memberi makanan kepada mereka. Mereka bersukacita karena ia dan segenap keluarganya sudah percaya kepada Allah. |
TL | Maka dibawanya keduanya itu naik ke dalam rumahnya, lalu diletakkannya hidangan di hadapan mereka itu, dan ia bersukacita dengan seisi rumahnya sebab ia telah percaya akan Allah. |
KSI | Ia membawa kedua rasul itu ke rumahnya dan menghidangkan makanan untuk mereka. Ia sangat gembira karena ia dan seisi rumahnya sudah percaya kepada Allah.
|
DRFT_SB | Maka dibawanya keduanya itu naik kerumahnya, lalu diletakkannya makanan kehadapannya, serta dengan sangat sukacitanya sebab ia sudah percaya akan Allah dengan segala isi rumahnya. |
BABA | Dan dia bawa dia-orang naik masok dia punya rumah, dan buka meja kerna dia-orang, dngan banyak suka-hati sama-sama smoa isi-rumah-nya sbab perchaya sama Allah. |
KL1863 | Maka dia bawa sama dia-orang dalem roemahnja, {Luk 5:29; 19:6} lantas dia sadjiken makanan dihadepannja, serta bersoeka-soeka hatinja dan segala orang isi roemahnja, sebab dia pertjaja sama Allah. |
KL1870 | Laloe dibawanja akan kadoewanja kadalam roemahnja, dihidangkannja makanan kahadapannja, maka bersoeka-tjita hatinja, sebab ija pertjaja akan Allah dan segala orang isi roemahnja pon demikian. |
DRFT_LDK | Maka 'ija bawalah marika 'itu kadalam rumahnja, dan 'angkatlah majidah kahadapan dija, dan suka tjitalah 'amat, sebab 'ija serta dengan saganap 'isij rumahnja sudah djadi mu`min 'akan 'Allah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <5037> ia membawa <321> mereka <846> ke <1519> rumahnya <3624> dan menghidangkan makanan <3908> <5132> kepada mereka. Dan <2532> ia sangat bergembira <21>, bahwa ia dan seisi rumahnya <3832> telah menjadi percaya <4100> kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <5037> dibawanya <321> keduanya <5037> itu naik ke <1519> dalam rumahnya <3624>, lalu diletakkannya <3908> hidangan <5132> di hadapan mereka <3908> itu, dan <2532> ia bersukacita <21> dengan seisi rumahnya <3832> sebab ia telah percaya <4100> akan Allah <2316>. |
AV# | And <5037> when he had brought <321> (5631) them <846> into <1519> his house <3624>, he set <3908> (0) meat <5132> before them <3908> (5656), and <2532> rejoiced <21> (5662), believing <4100> (5761) in God <2316> with all <3832> (0) his <846> house <3832>. |
BBE | And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. |
MESSAGE | There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration. |
NKJV | Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household. |
PHILIPS | Then he took them into his house and offered them food, he and his whole household overjoyed at finding faith in God. |
RWEBSTR | And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. |
GWV | He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God. |
NET | The jailer* brought them into his house and set food* before them, and he rejoiced greatly* that he had come to believe* in God, together with his entire household.* |
NET | 16:34 The jailer1733 tn Grk “He”; the referent (the jailer) has been specified in the translation for clarity. brought them into his house and set food1734 tn Grk “placed [food] on the table” (a figurative expression). Since the actual word for food is not specified, it would also be possible to translate “set a meal before them,” but since this is taking place in the middle of the night, the preparations necessary for a full meal would probably not have been made. More likely Paul and Silas were given whatever was on hand that needed little or no preparation. before them, and he rejoiced greatly1735 tn Or “he was overjoyed.” that he had come to believe1736 tn The translation “come to believe” reflects more of the resultative nuance of the perfect tense here. in God, together with his entire household.1737 tn The phrase “together with his entire household” is placed at the end of the English sentence so that it refers to both the rejoicing and the belief. A formal equivalence translation would have “and he rejoiced greatly with his entire household that he had come to believe in God,” but the reference to the entire household being baptized in v. 33 presumes that all in the household believed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anagagwn <321> (5631) te <5037> {AND HAVING BROUGHT} autouv <846> {THEM} eiv <1519> ton <3588> {INTO} oikon <3624> {HOUSE} autou <846> {HIS} pareyhken <3908> (5656) {HE LAID} trapezan <5132> {A TABLE [FOR THEM]} kai <2532> {AND} hgalliasato <21> (5662) {EXULTED} panoiki <3832> {WITH ALL [HIS] HOUSE,} pepisteukwv <4100> (5761) {HAVING BELIEVED} tw <3588> {IN} yew <2316> {GOD.} |
WH | anagagwn <321> (5631) {V-2AAP-NSM} te <5037> {PRT} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} pareyhken <3908> (5656) {V-AAI-3S} trapezan <5132> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hgalliasato <21> (5662) {V-ADI-3S} panoikei <3832> {ADV} pepisteukwv <4100> (5761) {V-RAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |
TR | anagagwn <321> (5631) {V-2AAP-NSM} te <5037> {PRT} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} pareyhken <3908> (5656) {V-AAI-3S} trapezan <5132> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hgalliasato <21> (5662) {V-ADI-3S} panoiki <3832> {ADV} pepisteukwv <4100> (5761) {V-RAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |