copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 16:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFPada <1722> jam <5610> <3571> itu <1565> juga kepala penjara itu membawa <3880> mereka <846> dan membasuh <3068> bilur <4127> mereka. Seketika itu juga <3916> ia <846> dan <2532> keluarganya <846> <537> memberi diri dibaptis <907>.
TBPada jam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membasuh bilur mereka. Seketika itu juga ia dan keluarganya memberi diri dibaptis.
BISPada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis.
FAYHPada saat itu juga ia membasuh bilur mereka, lalu dibaptiskan beserta dengan keluarganya.
DRFT_WBTCMalam itu juga kepala penjara itu membersihkan luka-luka mereka. Kemudian dia dan keluarganya dibaptis.
TLPada waktu malam itu juga dibawanya mereka itu, lalu dibasuhnya bilurnya; maka seketika itu juga ia pun dibaptiskan bersama-sama dengan sekalian orangnya.
KSIMalam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membersihkan luka-luka mereka. Ia dan seluruh keluarganya dipermandikan pada waktu itu juga.
DRFT_SBMaka pada waktu malam itu juga diambilnya akan dia, dibasuhkannya bekas lukanya; maka ia pun dibaptiskan dengan segala orang-orangnya pada ketika itu juga.
BABADan itu malam, itu jam juga, dia ambil sama dia-orang dan chuchikan luka-nya, dan dia trima baptis, dia dngan dia punya isi-rumah, itu ktika juga.
KL1863Maka pada sakoetika itoe djoega pada malam dia bawa sama dia-orang, serta dia basohken bekas-bekas loeka jang disapoe itoe; maka sabentar itoe djoega dia dipermandiken serta dengan segala orang-orangnja.
KL1870Maka pada waktoe malam itoe djoega dibawa olih penoenggoe pendjara akan kadoewanja, laloe dibasoehkannja segala biloernja, maka sabentar itoe djoega ijapon dibaptiskan serta dengan segala orangnja.
DRFT_LDKMaka 'ija pawn 'ambillah marika 'itu pada djam 'itu djuga deri pada malam, dan tasaklah sitjat 2 nja: maka sabantar djuga 'ija sudah depermandikan, 'ija 'ini, dan samowa 'awrangnja.
ENDEMasih malam, kepala pendjara itu menghantar mereka keluar, ditjutjinja luka-luka mereka, lalu segera ia dipermandikan bersama dengan seluruh isi rumahnja.
TL_ITL_DRFPada waktu <1722> <1565> <5610> malam <3571> itu juga <2532> dibawanya <3880> mereka <846> itu, lalu <2532> dibasuhnya <3068> bilurnya <575> <4127>; maka <2532> seketika itu juga ia pun dibaptiskan <907> bersama-sama <537> dengan sekalian orangnya <3916>.
AV#And <2532> he took <3880> (5631) them <846> <1722> the same <1565> hour <5610> of the night <3571>, and washed <3068> (5656) [their] stripes <575> <4127>; and <2532> was baptized <907> (5681), he <846> and <2532> all <3956> his <846>, straightway <3916>.
BBEAnd that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
MESSAGEThey never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then--he couldn't wait till morning!--was baptized, he and everyone in his family.
NKJVAnd he took them the same hour of the night and washed [their] stripes. And immediately he and all his [family] were baptized.
PHILIPSThere and then in the middle of the night he took them aside and washed their wounds and he himself and all his family were baptized without delay.
RWEBSTRAnd he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
GWVAt that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas' wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.
NETAt* that hour of the night he took them* and washed their wounds;* then* he and all his family* were baptized right away.*
NET16:33 At1727 that hour of the night he took them1728 and washed their wounds;1729 then1730 he and all his family1731 were baptized right away.1732
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} paralabwn <3880> (5631) {HAVING TAKEN} autouv <846> {THEM} en <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} wra <5610> {HOUR} thv <3588> {OF THE} nuktov <3571> {NIGHT} elousen <3068> (5656) {HE WASHED [THEM]} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} plhgwn <4127> {STRIPES;} kai <2532> {AND} ebaptisyh <907> (5681) {WAS BAPTIZED} autov <846> {HE} kai <2532> oi <3588> {AND} autou <846> {HIS} pantev <3956> {ALL} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY.}
WHkai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} elousen <3068> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} plhgwn <4127> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} autou <846> {P-GSM} apantev <537> {A-NPM} paracrhma <3916> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} elousen <3068> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} plhgwn <4127> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} autou <846> {P-GSM} pantev <3956> {A-NPM} paracrhma <3916> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran