BIS | Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya. |
TB | Lalu mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya dan kepada semua orang yang ada di rumahnya. |
FAYH | Kemudian mereka mengabarkan Berita Kesukaan dari Tuhan kepadanya dan kepada seisi rumahnya.
|
DRFT_WBTC | Maka mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya dan kepada semua orang yang ada di rumahnya. |
TL | Lalu keduanya itu pun mengatakan firman Tuhan kepadanya dan kepada sekalian orang yang ada di dalam rumahnya. |
KSI | Kemudian Paul dan Silas memberitakan Firman Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada seisi rumahnya.
|
DRFT_SB | Maka dikatakannya perkataan Tuhan itu kepadanya dan kepada segala isi rumahnya. |
BABA | Dan dia-orang khabarkan perkata'an Tuhan k-pada dia, dan k-pada smoa orang yang ada dalam rumah-nya. |
KL1863 | Maka dia-orang mengadjarken perkataan Toehan sama dia dan sama segala orang jang dalem roemahnja. |
KL1870 | Laloe diberinja tahoe sabda Toehan kapadanja dan kapada segala orang jang dalam roemahnja. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu meng`utjaplah kalam maha Tuhan padanja dan pada samowa 'awrang jang didalam rumahnja. |
ENDE | Lalu mereka mengadjarkan Indjil kepadanja dan seluruh isi rumahnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka memberitakan <2980> firman <3056> Tuhan <2316> kepadanya <846> dan kepada semua orang <3956> yang ada di <1722> rumahnya <3614> <846>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> keduanya <846> itu pun mengatakan <2980> firman <3056> Tuhan <2316> kepadanya <4862> <846> dan kepada sekalian <3956> orang yang ada di <1722> dalam rumahnya <3614>. |
AV# | And <2532> they spake <2980> (5656) unto him <846> the word <3056> of the Lord <2962>, and <2532> to all <3956> that were in <1722> his <846> house <3614>. |
BBE | And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. |
MESSAGE | They went on to spell out in detail the story of the Master--the entire family got in on this part. |
NKJV | Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. |
PHILIPS | Then they told him and all the members of his household the message of the Lord. |
RWEBSTR | And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. |
GWV | They spoke the Lord's word to the jailer and everyone in his home. |
NET | Then* they spoke the word of the Lord* to him, along with all those who were in his house. |
NET | 16:32 Then1725 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the continuity with the preceding verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style does not. they spoke the word of the Lord1726 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. to him, along with all those who were in his house.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elalhsan <2980> (5656) {THEY SPOKE} autw <846> {TO HIM} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THOSE} en <1722> th <3588> {IN} oikia <3614> {HOUSE.} autou <846> {HIS} |
WH | kai <2532> {CONJ} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} sun <4862> {PREP} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |