FAYH | Mereka menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus Kristus, maka Saudara serta seisi rumah akan selamat."
|
TB | Jawab mereka: "Percayalah kepada Tuhan Yesus Kristus dan engkau akan selamat, engkau dan seisi rumahmu." |
BIS | Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!" |
DRFT_WBTC | Jawab mereka kepadanya, "Percayalah kepada Tuhan Yesus supaya engkau diselamatkan, engkau dan seisi rumahmu." |
TL | Maka kata mereka itu, "Percayalah akan Tuhan Yesus, maka engkau akan beroleh selamat, yaitu engkau beserta dengan seisi rumah engkau." |
KSI | Mereka menjawab, "Percayalah kepada Isa, Junjungan kami Yang Ilahi, maka engkau akan diselamatkan; engkau dan seisi rumahmu."
|
DRFT_SB | Maka katanya, Percayalah olehmu akan Tuhan kita 'Isa, maka engkau akan beroleh selamat: engkau dan orang isi rumahmu itu pun." |
BABA | Dia-orang kata, "Perchaya sama Tuhan Isa, dan angkau nanti slamat, angkau dan orang isi-rumah pun." |
KL1863 | Maka kata dia-orang: {Yoh 3:16,36; 6:47; 1Yo 5:10} Pertjajalah sama Toehan Jesoes Kristoes, maka angkau nanti djadi slamat, serta dengan segala orang isi roemahmoe djoega. |
KL1870 | Maka sahoet kadoewanja: Pertjajalah akan Toehan Isa Almasih, maka engkau mendapat salamat, baik engkau, baik orang isi roemahmoe. |
DRFT_LDK | Maka katalah marika 'itu: pertjajalah 'akan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh, maka 'angkaw 'akan ber`awleh chalats, 'angkaw 'ini, dan 'awrang 'isij rumahmu. |
ENDE | Djawab mereka: Pertjajalah akan Tuhan, ialah Jesus, maka engkau diselamatkan bersama dengan sekalian isi rumahmu. |
TB_ITL_DRF | Jawab mereka <3004>: "Percayalah <4100> kepada <1909> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus dan <2532> engkau akan selamat <4982>, engkau <4771> dan <2532> seisi rumahmu <3624> <4675>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <3004> mereka itu, "Percayalah <4100> akan <1909> Tuhan <2962> Yesus <2424>, maka <2532> engkau akan beroleh selamat <4982>, yaitu engkau <4771> beserta <2532> dengan seisi rumah <3624> engkau <4675>." |
AV# | And <1161> they said <2036> (5627), Believe <4100> (5657) on <1909> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> thou <4771> shalt be saved <4982> (5701), and <2532> thy <4675> house <3624>. |
BBE | And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. |
MESSAGE | They said, "Put your entire trust in the Master Jesus. Then you'll live as you were meant to live--and everyone in your house included!" |
NKJV | So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household." |
PHILIPS | And they replied, "Believe in the Lord Jesus and then you will be saved, you and your household." |
RWEBSTR | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
GWV | They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved." |
NET | They replied,* “Believe* in the Lord Jesus* and you will be saved, you and your household.” |
NET | 16:31 They replied,1722 tn Grk “said.” “Believe1723 sn Here the summary term of response is a call to believe. In this context it refers to trusting the sovereign God’s power to deliver, which events had just pictured for the jailer. in the Lord Jesus1724 tc The majority of mss> add Χριστόν (Criston, “Christ”) here (C D E Ψ 1739 Ï sy sa), but the best and earliest witnesses read simply τὸν κύριον ᾿Ιησοῦν (ton kurion Ihsoun, “the Lord Jesus”; Ì74vid א A B 33 81 pc bo). The addition of “Christ” to “Lord Jesus” is an obviously motivated reading. Thus on both external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. and you will be saved, you and your household.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {AND} de <1161> {THEY} eipon <2036> (5627) {SAID,} pisteuson <4100> (5657) {BELIEVE} epi <1909> {ON} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS} criston <5547> {CHRIST} kai <2532> {AND} swyhsh <4982> (5701) su <4771> {THOU SHALT BE SAVED,} kai <2532> o <3588> {AND} oikov <3624> {THY} sou <4675> {HOUSE.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} pisteuson <4100> (5657) {V-AAM-2S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} swyhsh <4982> (5701) {V-FPI-2S} su <4771> {P-2NS} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} pisteuson <4100> (5657) {V-AAM-2S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} swyhsh <4982> (5701) {V-FPI-2S} su <4771> {P-2NS} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} |