ENDE | Tetapi kira-kira tengah malam Paulus dan Silas berdoa serta menjanji memudji Allah, dan itu didengar oleh sekalian orang tahanan. |
TB | Tetapi kira-kira tengah malam Paulus dan Silas berdoa dan menyanyikan puji-pujian kepada Allah dan orang-orang hukuman lain mendengarkan mereka. |
BIS | Kira-kira tengah malam Paulus dan Silas sedang berdoa dan menyanyikan puji-pujian kepada Allah. Orang-orang tahanan yang lainnya pun sedang mendengarkan mereka menyanyi. |
FAYH | Pada kira-kira tengah malam, sementara Paulus dan Silas berdoa serta menyanyi memuji Tuhan dan para tawanan yang lain sedang mendengarkan,
|
DRFT_WBTC | Kira-kira tengah malam Paulus dan Silas berdoa dan menyanyikan puji-pujian kepada Allah. Orang tahanan lain mendengar mereka. |
TL | Tetapi tatkala hampir tengah malam, Paulus dan Silas pun berdoalah sambil menyanyikan puji-pujian bagi Allah, maka segala orang yang terpenjara itu pun sedang mendengar mereka itu. |
KSI | Kira-kira tengah malam, Paul dan Silas berdoa dan menyanyikan puji-pujian kepada Allah. Semua tahanan lainnya di penjara itu mendengar mereka menyanyi.
|
DRFT_SB | Tetapi ada kira-kira setengah malam, Paul dan Silas itu meminta do'a dan menyanyi puji-pujian akan Allah, dan segala orang yang terpenjara itu pun adalah menengar akan dia. |
BABA | Ttapi tngah malam bgitu, Paulus sama Silas ada minta do'a dan mnyanyi puji-pujian k-pada Allah, dan sgala orang jel pun dngar: |
KL1863 | Maka adalah kira-kira tengah malam Paoel dan Silas {Kis 4:31} meminta-doa serta memoedji Allah dengan menjanji; maka segala orang jang tertoetoep itoe dengar sama dia-orang. |
KL1870 | Maka adalah kira-kira pada tengah malam Pa'oel dan Silas pon meminta-doa dan memoedji Allah dengan menjanji; maka segala orang jang terpendjara itoe menengar akandia. |
DRFT_LDK | Maka sakira 2 tengah malam sombahjanglah Pawlus dan Sila, sambil menjanji pudji 2 an bagi 'Allah: maka segala 'awrang jang terbulongguw 'itu dengarlah 'akan marika 'itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kira-kira <2596> tengah malam <3317> Paulus <3972> dan <2532> Silas <4609> berdoa <4336> dan menyanyikan puji-pujian <5214> kepada Allah <2316> dan <1161> orang-orang hukuman <1198> lain mendengarkan <1874> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> tatkala <2596> hampir <1161> tengah malam <3317>, Paulus <3972> dan <2532> Silas <4609> pun berdoalah <4336> sambil menyanyikan <5214> puji-pujian <1874> bagi Allah <2316>, maka <1161> segala orang yang terpenjara <1198> itu pun sedang mendengar mereka itu. |
AV# | And <1161> at <2596> midnight <3317> Paul <3972> and <2532> Silas <4609> prayed <4336> (5740), and sang praises <5214> (5707) unto God <2316>: and <1161> the prisoners <1198> heard <1874> (5711) them <846>. |
BBE | But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; |
MESSAGE | Along about midnight, Paul and Silas were at prayer and singing a robust hymn to God. The other prisoners couldn't believe their ears. |
NKJV | But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. |
PHILIPS | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God while the other prisoners were listening to them. |
RWEBSTR | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. |
GWV | Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God. The other prisoners were listening to them. |
NET | About midnight Paul and Silas were praying* and singing hymns to God,* and the rest of* the prisoners were listening to them. |
NET | 16:25 About midnight Paul and Silas were praying1708 tn Grk “praying, were singing.” The participle προσευχόμενοι (proseucomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and singing hymns to God,1709 sn Praying and singing hymns to God. Tertullian said, “The legs feel nothing in the stocks when the heart is in heaven” (To the Martyrs 2; cf. Rom 5:3; Jas 1:2; 1 Pet 5:6). The presence of God means the potential to be free (cf. v. 26). and the rest of1710 tn The words “the rest of” are not in the Greek text, but are implied. the prisoners were listening to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kata <2596> de <1161> to <3588> {AND TOWARDS} mesonuktion <3317> {MIDNIGHT} paulov <3972> {PAUL} kai <2532> {AND} silav <4609> {SILAS} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING} umnoun <5214> (5707) ton <3588> {WERE SINGING PRAISES TO} yeon <2316> {GOD,} ephkrownto <1874> (5711) {LISTENED TO} de <1161> {AND} autwn <846> {THEM} oi <3588> {THE} desmioi <1198> {PRISONERS.} |
WH | kata <2596> {PREP} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-ASN} mesonuktion <3317> {N-ASN} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} silav <4609> {N-NSM} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} umnoun <5214> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ephkrownto <1874> (5711) {V-INI-3P} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} desmioi <1198> {N-NPM} |
TR | kata <2596> {PREP} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-ASN} mesonuktion <3317> {N-ASN} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} silav <4609> {N-NSM} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} umnoun <5214> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ephkrownto <1874> (5711) {V-INI-3P} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} desmioi <1198> {N-NPM} |