KSI | Pada waktu mereka dihadapkan kepada pembesar-pembesar kota, orang-orang yang membawa kedua rasul itu berkata, "Orang-orang ini orang Israil, dan mereka membuat kekacauan di kota kita.
|
TB | Setelah mereka membawa keduanya menghadap pembesar-pembesar kota itu, berkatalah mereka, katanya: "Orang-orang ini mengacau kota kita ini, karena mereka orang Yahudi, |
BIS | Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita. |
FAYH | "Orang-orang Yahudi ini mengacaukan kota kita," seru mereka. "Mereka mengajar orang melakukan hal-hal yang bertentangan dengan hukum Romawi."
|
DRFT_WBTC | Di hadapan pejabat mereka mengatakan, "Mereka adalah orang Yahudi yang mengganggu keamanan kota ini. |
TL | lalu dibawanya mereka itu menghadap penghulu-penghulu negeri itu, katanya, "Orang-orang ini orang Yahudi, sangat mengharu-birukan negeri kita, |
DRFT_SB | lalu dibawanya menghadap penghulu-penghulu negeri itu serta berkata, Kedua orang ini mengacaukan negeri kita, yaini orang Yahudi adanya, |
BABA | dan bila dia-orang sudah bawa dua-dua itu k-pada majistret, dia-orang kata, "Ini dua orang ada bikin banyak kachau sama negri kita; dia ini orang Yahudi, |
KL1863 | Serta soedah dia bawa dia-orang sama hakim, lantas katanja: {Kis 17:6; 1Ra 18:17} Orang ini orang Jahoedi jang meroesoehken negari kita. |
KL1870 | Satelah soedah dibawanja akan kadoewanja kapada segala penghoeloe, maka katanja: Bahwa orang inilah orang Jehoedi, jang mengharoekan orang isi negari kita, |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah debawanja marika 'itu kapada Panghulu 2 lasjkar, maka sombahlah 'ija: manusija 'ini mengharukan 'awrang 'isij negerij 'ini, sedang 'awrang Jehudij 'adanja. |
ENDE | merekapun menangkap Paulus dan Silas, lalu menjeret keduanja kelapangan pasar untuk dihadapkan kepada pemerintah, jaitu para pretor. Mereka itu mendakwa, katanja: Kedua orang ini menjebabkan hiru-hara dalam kota kita. Mereka orang Jahudi, |
TB_ITL_DRF | Setelah <2532> mereka membawa <4317> keduanya <846> menghadap pembesar-pembesar kota <4755> itu, berkatalah mereka <3004>, katanya: "Orang-orang <444> ini <3778> mengacau <1613> kota <4172> kita <2257> ini, karena mereka orang Yahudi <2453>, |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> dibawanya <4317> mereka <846> itu menghadap penghulu-penghulu <4755> negeri itu, katanya <3004>, "Orang-orang ini <3778> orang Yahudi <2453>, sangat mengharu-birukan <1613> negeri <4172> kita <2257>, |
AV# | And <2532> brought <4317> (5631) them <846> to the magistrates <4755>, saying <2036> (5627), These <3778> men <444>, being <5225> (5723) Jews <2453>, do exceedingly trouble <1613> (5719) our <2257> city <4172>, |
BBE | And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; |
MESSAGE | and pulled them into a court with the accusation, "These men are disturbing the peace--dangerous Jewish agitators |
NKJV | And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city; |
PHILIPS | There they brought them before the magistrates, and said, "These men are Jews and are causing a great disturbance in our city. |
RWEBSTR | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
GWV | In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They're Jews, |
NET | When* they had brought them* before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion.* They are* Jews |
NET | 16:20 When1692 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. they had brought them1693 tn Grk “having brought them.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been taken temporally. It is also possible in English to translate this participle as a finite verb: “they brought them before the magistrates and said.” before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion.1694 tn BDAG 309 s.v. ἐκταράσσω has “agitate, cause trouble to, throw into confusion” for the meaning of this verb. They are1695 tn Grk “being Jews, and they are proclaiming.” The participle ὑπάρχοντες (Juparconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Jews
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} prosagagontev <4317> (5631) {HAVING BROUGHT UP} autouv <846> {THEM} toiv <3588> {TO THE} strathgoiv <4755> {CAPTAINS} eipon <2036> (5627) {SAID,} outoi <3778> oi <3588> {THESE} anyrwpoi <444> {MEN} ektarassousin <1613> (5719) {EXCEEDINGLY TROUBLE} hmwn <2257> thn <3588> {OUR} polin <4172> {CITY,} ioudaioi <2453> {JEWS} uparcontev <5225> (5723) {BEING,} |
WH | kai <2532> {CONJ} prosagagontev <4317> (5631) {V-2AAP-NPM} autouv <846> {P-APM} toiv <3588> {T-DPM} strathgoiv <4755> {N-DPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} ektarassousin <1613> (5719) {V-PAI-3P} hmwn <2257> {P-1GP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} ioudaioi <2453> {A-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} prosagagontev <4317> (5631) {V-2AAP-NPM} autouv <846> {P-APM} toiv <3588> {T-DPM} strathgoiv <4755> {N-DPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} ektarassousin <1613> (5719) {V-PAI-3P} hmwn <2257> {P-1GP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} ioudaioi <2453> {A-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} |