KSI | Demikianlah dilakukan oleh perempuan itu beberapa hari lamanya, sehingga Paul merasa terganggu sekali. Lalu Paul berpaling dan berkata kepada roh itu, "Atas nama Isa Al Masih, aku perintahkan engkau keluar dari orang ini!" Maka keluarlah roh itu seketika itu juga dari perempuan itu.
|
TB | Hal itu dilakukannya beberapa hari lamanya. Tetapi ketika Paulus tidak tahan lagi akan gangguan itu, ia berpaling dan berkata kepada roh itu: "Demi nama Yesus Kristus aku menyuruh engkau keluar dari perempuan ini." Seketika itu juga keluarlah roh itu. |
BIS | Beberapa hari lamanya wanita itu terus-menerus berteriak begitu. Paulus hilang kesabarannya, sehingga ia menoleh lalu berkata kepada roh itu, "Atas nama Yesus Kristus saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini!" Saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu. |
FAYH | Hal ini berlangsung beberapa hari dan akhirnya karena merasa terganggu, Paulus berpaling dan berkata kepada roh jahat yang mendiami perempuan itu, "Dalam nama Yesus Kristus kuperintahkan engkau keluar dari perempuan ini!" Seketika itu juga keluarlah roh jahat itu.
|
DRFT_WBTC | Berhari-hari ia melakukan itu. Paulus mulai merasa terganggu. Ia berbalik dan berkata kepada roh itu, "Dengan kuasa Yesus Kristus, aku perintahkan supaya engkau keluar dari dia." Pada saat itu juga roh itu keluar. |
TL | Maka inilah diperbuatnya beberapa hari lamanya; tetapi Paulus berasa susah, lalu berpaling dan berkata kepada jin itu, "Dengan nama Yesus Kristus aku suruh engkau keluar daripadanya." Maka keluarlah ia dengan seketika itu juga. |
DRFT_SB | Demikianlah diperbuatnya beberapa hari lamanya, tetapi susahlah hati Paul itu, lalu berpalinglah ia serta berkata kepada jin itu, Dengan nama 'Isa al-Maseh aku suruh engkau keluar dari padanya." Maka keluarlah ia pada ketika itu juga. |
BABA | Dia buat bgini banyak hari punya lama. Ttapi Paulus punya hati jadi sangat susah, dan dia balek muka kata sama itu jin, "Dalam nama Isa Almaseh sahya suroh angkau kluar deri-pada ini budak." Dan itu jin kluar itu jam juga. |
KL1863 | Maka bagini tingkahnja bebrapa hari lamanja. Akan tetapi Paoel djoega soesah hatinja, serta dia balik blakang dirinja lantas katanja sama itoe setan: Demi nama Jesoes Kristoes akoe menjoeroehken dikau kloewar dari dalemnja. {Mar 16:17} Maka dia kloewar pada sabentar itoe djoega. |
KL1870 | Maka demikianlah peri halnja beberapa hari lamanja. Akan tetapi Pa'oel djoega marah hatinja laloe berpalinglah ija kabelakang, seraja katanja kapada roh itoe: Demi nama Isa Almasih akoe menjoeroeh engkau kaloewar dari dalamnja! Maka kaloewarlah ija pada sabentar itoe djoega. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn berbowatlah demikijen 'ini babarapa harij lamanja. Tetapi Pawlus, jang sakit hatinja dan paling dirinja, sabdalah pada djin 'itu: dengan nama Xisaj 'Elmesehh 'aku menjuroh dikaw kaluwar deri dalamnja. Maka kaluwarlah 'ija pada djam 'itu djuga. |
ENDE | Demikianlah dibuatnja berhari-hari berturut-turut. Tetapi achirnja Paulus mendjadi bosan, lalu ia berpaling kepadanja dan berkata kepada roh itu: Demi Nama Jesus Kristus aku perintahkan engkau: keluarlah dari dia! Dan pada saat itupun roh itu keluar dari padanja. |
TB_ITL_DRF | Hal itu <5124> dilakukannya <4160> beberapa <4183> hari lamanya <2250>. Tetapi <1161> ketika Paulus <3972> tidak tahan lagi <1278> akan gangguan itu, ia berpaling <1994> dan berkata <2036> kepada roh <4151> itu: "Demi <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547> aku menyuruh <3853> engkau <4671> keluar <1831> dari <575> perempuan ini <846>." Seketika <5610> itu juga <2532> keluarlah <1831> roh itu <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka inilah <5124> diperbuatnya <4160> beberapa <4183> hari <2250> lamanya <1278>; tetapi <1161> Paulus <3972> berasa susah <1278>, lalu <2532> berpaling <1994> dan berkata <2036> kepada jin <3853> itu, "Dengan <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547> aku suruh engkau keluar <1831> daripadanya <575>." Maka <2532> keluarlah <1831> ia dengan seketika <5610> itu juga. |
AV# | And <1161> this <5124> did she <4160> (5707) <1909> many <4183> days <2250>. But <1161> Paul <3972>, being grieved <1278> (5666), turned <1994> (5660) and <2532> said <2036> (5627) to the spirit <4151>, I command <3853> (5719) thee <4671> in <1722> the name <3686> of Jesus <2424> Christ <5547> to come <1831> (5629) out of <575> her <846>. And <2532> he came out <1831> (5627) the same <846> hour <5610>. |
BBE | And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. |
MESSAGE | She did this for a number of days until Paul, finally fed up with her, turned and commanded the spirit that possessed her, "Out! In the name of Jesus Christ, get out of her!" And it was gone, just like that. |
NKJV | And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour. |
PHILIPS | She continued this behaviour for many days, and then Paul, in a burst of irritation, turned round and spoke to the spirit in her. "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out immediately. |
RWEBSTR | And this she did many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
GWV | She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" As Paul said this, the evil spirit left her. |
NET | She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed,* and turned* and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ* to come out of her!” And it came out of her at once.* |
NET | 16:18 She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed,1684 tn Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponhqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι. and turned1685 tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistreya") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ1686 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” to come out of her!” And it came out of her at once.1687 tn BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {AND THIS} epoiei <4160> (5707) {SHE DID} epi <1909> {FOR} pollav <4183> {MANY} hmerav <2250> {DAYS.} diaponhyeiv <1278> (5666) {BEING DISTRESSED} de <1161> o <3588> {BUT} paulov <3972> {PAUL,} kai <2532> {AND} epistreqav <1994> (5660) {HAVING TURNED} tw <3588> {TO THE} pneumati <4151> {SPIRIT} eipen <2036> (5627) {SAID,} paraggellw <3853> (5719) {I CHARGE} soi <4671> {THEE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} exelyein <1831> (5629) {TO COME OUT} ap <575> {FROM} authv <846> {HER.} kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {IT CAME OUT} auth <846> {THE} th <3588> {SAME} wra <5610> {HOUR.} |
WH | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} pollav <4183> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} diaponhyeiv <1278> (5666) {V-ADP-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} paraggellw <3853> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} ap <575> {PREP} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} pollav <4183> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} diaponhyeiv <1278> (5666) {V-ADP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} paraggellw <3853> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} ap <575> {PREP} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} |