copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 16:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFIa <3778> mengikuti <2628> Paulus <3972> dan <2532> kami <2254> dari belakang <2628> sambil berseru <2896>, katanya <3004>: "Orang-orang <444> ini <3778> adalah hamba <1401> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>. Mereka memberitakan <2605> kepadamu <5213> jalan <3598> kepada keselamatan <4991>."
TBIa mengikuti Paulus dan kami dari belakang sambil berseru, katanya: "Orang-orang ini adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan kepada keselamatan."
BISWanita itu terus saja mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka datang untuk memberitahukan kepada Saudara-saudara bagaimana caranya kalian dapat selamat!"
FAYHIa membuntuti kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah dan mereka telah datang untuk memberitahu kalian bagaimana dosa kalian dapat diampunkan."
DRFT_WBTCIa terus mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak, "Mereka adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan keselamatan."
TLMaka budak perempuan itu pun mengikut Paulus dan kami, sambil berseru-seru, katanya, "Orang-orang inilah hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan kepada kami jalan selamat."
KSIPerempuan itu terus saja mengikuti Paul dan kami sambil berseru-seru, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka memberitakan kepadamu jalan menuju kepada ke-selamatan!"
DRFT_SBMaka budak perempuan itu mengikut Paul dan kami sambil berseru-seru, katanya, Orang-orang inilah hamba Allah yang maha tinggi, yang mekhabarkan kepadamu jalan selamat."
BABAIni budak ikut Paulus sama kita bertriak-triak, dan kata, "Ini orang smoa jadi hamba Allah yang maha tinggi, dan dia-orang khabarkan jalan slamat sama kamu."
KL1863Maka itoe orang ikoet diblakang Paoel dan kita-orang, serta berseroe-seroe, katanja: Orang-orang ini hamba Allah taala, jang menoendjoek sama kita djalan slamat!
KL1870Maka perempoewan itoelah mengikoet Pa'oel dan kami sambil berseroe-seroe, katanja: Bahwa orang inilah hamba Allah taala, jang menoendjoek kapada kita djalan salamat.
DRFT_LDKParampowan 'ini meng`ikotlah balakang Pawlus dan balakang kamij, dan bersarulah, 'udjarnja: manusija 2 'ini 'ada hamba 'Allah Taxalaj, jang memberita pada kamij djalan chalats.
ENDEIa mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak: Mereka ini abdi-abdi Allah jang Mahatinggi; mereka mengadjarkan djalan kebahagiaan kepadamu.
TL_ITL_DRFMaka <3778> budak <2628> perempuan itu pun mengikut Paulus <3972> dan <2532> kami <2254>, sambil berseru-seru <2896>, katanya <3004>, "Orang-orang inilah <3778> <444> hamba <1401> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>, yang <3748> memberitakan <2605> kepada kami jalan <3598> selamat <4991>."
AV#The same <3778> followed <2628> (5660) Paul <3972> and <2532> us <2254>, and cried <2896> (5707), saying <3004> (5723), These <3778> men <444> are <1526> (5748) the servants <1401> of the most high <5310> God <2316>, which <3748> shew <2605> (5719) unto us <2254> the way <3598> of salvation <4991>.
BBEShe came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
MESSAGEShe started following Paul around, calling everyone's attention to us by yelling out, "These men are working for the Most High God. They're laying out the road of salvation for you!"
NKJVThis girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."
PHILIPSShe would follow Paul and the rest of us, crying out, "These men are servants of the Most High God, and they are telling you the way of salvation."
RWEBSTRThe same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.
GWVShe used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They're telling you how you can be saved."
NETShe followed behind Paul and us and kept crying out,* “These men are servants* of the Most High God, who are proclaiming to you the way* of salvation.”*
NET16:17 She followed behind Paul and us and kept crying out,1680 “These men are servants1681 of the Most High God, who are proclaiming to you the way1682 of salvation.”1683
BHSSTR
LXXM
IGNTauth <3778> {SHE} katakolouyhsasa <2628> (5660) tw <3588> {HAVING FOLLOWED} paulw <3972> {PAUL} kai <2532> {AND} hmin <2254> {US} ekrazen <2896> (5707) {CRIED} legousa <3004> (5723) {SAYING,} outoi <3778> oi <3588> {THESE} anyrwpoi <444> {MEN} douloi <1401> {BONDMEN} tou <3588> {OF THE} yeou <2316> tou <3588> {GOD} uqistou <5310> {MOST HIGH} eisin <1526> (5748) {ARE,} oitinev <3748> {WHO} kataggellousin <2605> (5719) {ANNOUNCE} hmin <2254> {TO US [THE]} odon <3598> {WAY} swthriav <4991> {OF SALVATION.}
WHauth <3778> {D-NSF} katakolouyousa <2628> (5660) {V-AAP-NSF} [tw] <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} ekrazen <2896> (5707) {V-IAI-3S} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} douloi <1401> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oitinev <3748> {R-NPM} kataggellousin <2605> (5719) {V-PAI-3P} umin <5213> {P-2DP} odon <3598> {N-ASF} swthriav <4991> {N-GSF}
TRauth <3778> {D-NSF} katakolouyhsasa <2628> (5660) {V-AAP-NSF} tw <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} ekrazen <2896> (5707) {V-IAI-3S} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} douloi <1401> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oitinev <3748> {R-NPM} kataggellousin <2605> (5719) {V-PAI-3P} hmin <2254> {P-1DP} odon <3598> {N-ASF} swthriav <4991> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran