BIS | Seorang dari antara mereka adalah pedagang kain ungu, namanya Lidia dan berasal dari Tiatira. Ia mengasihi Allah, maka Tuhan menggerakkan hatinya supaya ia menerima apa yang Paulus ajarkan kepadanya. |
TB | Seorang dari perempuan-perempuan itu yang bernama Lidia turut mendengarkan. Ia seorang penjual kain ungu dari kota Tiatira, yang beribadah kepada Allah. Tuhan membuka hatinya, sehingga ia memperhatikan apa yang dikatakan oleh Paulus. |
FAYH | Seorang daripada mereka ialah Lidia, pedagang kain ungu dari Tiatira, yang beribadat kepada Allah. Sementara ia mendengarkan kami, Tuhan membukakan hatinya dan menerima apa yang dikatakan Paulus.
|
DRFT_WBTC | Di antara mereka ada seorang yang bernama Lidia. Ia pedagang kain ungu dari kota Tiatira yang beribadat kepada Allah yang benar. Lidia mendengarkan Paulus. Allah membuka hatinya. Dia mempercayai apa yang dikatakan Paulus. |
TL | Adalah seorang perempuan namanya Lidia, penjual kain ungu, asalnya dari negeri Tiatira, yang beribadat kepada Allah, mendengar kami; maka hatinya dibukakan Tuhan, sehingga diperhatikannya barang yang dikatakan oleh Paulus itu. |
KSI | Di antara mereka yang mendengarkan kami berbicara, ada seorang perempuan, bernama Lidia, pedagang kain ungu dari kota Tiatira. Ia seorang yang beribadah kepada Allah. Tuhan membuka hatinya sehingga ia memperhatikan dan percaya akan apa yang dikatakan oleh Paul.
|
DRFT_SB | Maka didengar juga oleh seorang perempuan yang bernama Lidia yang berjual kain ungu, asalnya dari negeri Tiatira, yaitu menyembah Allah. Maka hatinya dibukakan oleh Tuhan sehingga ia menaruh hati akan perkara-perkara yang dikatakan oleh Paul. |
BABA | Ada satu prempuan dngar kita, nama-nya Ludia, yang jual kain ungu, dia satu orang negri Tuateira, dan smbah Allah: hati-nya Tuhan bukakan spaya dia boleh ingat baik-baik perkara-perkara yang Paulus sudah kata. |
KL1863 | Maka ada sa-orang perampoewan jang bernama Lidia, jang berdjoewal kain-kain jang woengoe warnanja, maka negarinja Thiatira, ija-itoe sa-orang jang berbakti sama Allah, maka dia menengar sama kita, serta diboekaken Toehan hatinja, sopaja dia inget sama perkataan jang dikataken Paoel. |
KL1870 | Maka adalah sa'orang perempoewan bernama Lidia dari negari Tiatira, jang berdjoewal kain warna oengoe, lagi orang beribadat kapada Allah, maka didengarnja akan perkataan kami, laloe diboekakan Toehan hatinja, sahingga diperhatikannja barang jang dikatakan olih Pa'oel itoe. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang parampuwan, Ludija namanja, jang mendjuwal kajin jang 'unguw warnanja, THuwatira negerinja, jang berbowat xibadet pada 'Allah, 'itu dengarlah kamij: jang hatinja maha besar Tuhan sudah membuka, sopaja 'ija 'ingat 'akan barang jang dekatakan 'awleh Pawlus. |
ENDE | Diantara pendengar-pendengar itu ada seorang wanita bernama Lidia, pendjual kain ungu. Ia berasal dari kota Tiatira dan ia menjembah Allah. Tuhan membuka hatinja, sehingga ia merasa tertarik kepada adjaran Paulus. |
TB_ITL_DRF | Seorang <5100> dari perempuan-perempuan <1135> itu yang bernama <3686> Lidia <3070> turut mendengarkan <191>. Ia seorang penjual kain ungu <4211> dari kota <4172> Tiatira <2363>, yang beribadah <4576> kepada Allah <2316>. Tuhan <2962> membuka <1272> hatinya <2588>, sehingga <4337> ia memperhatikan <4337> apa yang dikatakan <2980> oleh <5259> Paulus <3972>. |
TL_ITL_DRF | Adalah seorang <5100> perempuan <1135> namanya <3686> Lidia <3070>, penjual <4211> kain ungu, asalnya dari negeri <4172> Tiatira <2363>, yang beribadat <4576> kepada Allah <2316>, mendengar <191> kami; maka hatinya <2588> dibukakan Tuhan <2962>, sehingga diperhatikannya <1272> barang <3739> yang dikatakan <2980> oleh <5259> Paulus <3972> itu. |
AV# | And <2532> a certain <5100> woman <1135> named <3686> Lydia <3070>, a seller of purple <4211>, of the city <4172> of Thyatira <2363>, which worshipped <4576> (5740) God <2316>, heard <191> (5707) [us]: whose <3739> heart <2588> the Lord <2962> opened <1272> (5656), that she attended <4337> (5721) unto the things which were spoken <2980> (5746) of <5259> Paul <3972>. |
BBE | And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. |
MESSAGE | One woman, Lydia, was from Thyatira and a dealer in expensive textiles, known to be a God-fearing woman. As she listened with intensity to what was being said, the Master gave her a trusting heart--and she believed! |
NKJV | Now a certain woman named Lydia heard [us]. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul. |
PHILIPS | One of our hearers was a woman named Lydia. (She came from Thyatira and was a dealer in purpledyed cloth.) She was already a believer in God, who had opened her heart to accept Paul's words. |
RWEBSTR | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul. |
GWV | A woman named Lydia was present. She was a convert to Judaism from the city of Thyatira and sold purple dye for a living. She was listening because the Lord made her willing to pay attention to what Paul said. |
NET | A* woman named Lydia, a dealer in purple cloth* from the city of Thyatira,* a God-fearing woman, listened to us.* The Lord opened her heart to respond* to what Paul was saying. |
NET | 16:14 A1666 tn Grk “And a.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. woman named Lydia, a dealer in purple cloth1667 tn On the term translated “a dealer in purple cloth” see BDAG 855 s.v. πορφυρόπωλις. from the city of Thyatira,1668 sn Thyatira was a city in the province of Lydia in Asia Minor. a God-fearing woman, listened to us.1669 tn The words “to us” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. The Lord opened her heart to respond1670 tn Although BDAG 880 s.v. προσέχω 2.b gives the meaning “pay attention to” here, this could be misunderstood by the modern English reader to mean merely listening intently. The following context, however, indicates that Lydia responded positively to Paul’s message, so the verb here was translated “to respond.” to what Paul was saying.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tiv <5100> {A CERTAIN} gunh <1135> {WOMAN,} onomati <3686> {BY NAME} ludia <3070> {LYDIA,} porfuropwliv <4211> {A SELLER OF PURPLE} polewv <4172> {OF THE CITY} yuateirwn <2363> {OF THYATIRA,} sebomenh <4576> (5740) ton <3588> {WHO WORSHIPPED} yeon <2316> {GOD,} hkouen <191> (5707) {WAS HEARING;} hv <3739> {OF WHOM} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} dihnoixen <1272> (5656) {OPENED} thn <3588> {THE} kardian <2588> {HEART} prosecein <4337> (5721) {TO ATTEND} toiv <3588> {TO THE THINGS} laloumenoiv <2980> (5746) {SPOKEN} upo <5259> tou <3588> {BY} paulou <3972> {PAUL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tiv <5100> {X-NSF} gunh <1135> {N-NSF} onomati <3686> {N-DSN} ludia <3070> {N-NSF} porfuropwliv <4211> {N-NSF} polewv <4172> {N-GSF} yuateirwn <2363> {N-GPN} sebomenh <4576> (5740) {V-PNP-NSF} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} hkouen <191> (5707) {V-IAI-3S} hv <3739> {R-GSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} dihnoixen <1272> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} prosecein <4337> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPN} laloumenoiv <2980> (5746) {V-PPP-DPN} upo <5259> {PREP} paulou <3972> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tiv <5100> {X-NSF} gunh <1135> {N-NSF} onomati <3686> {N-DSN} ludia <3070> {N-NSF} porfuropwliv <4211> {N-NSF} polewv <4172> {N-GSF} yuateirwn <2363> {N-GPN} sebomenh <4576> (5740) {V-PNP-NSF} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} hkouen <191> (5707) {V-IAI-3S} hv <3739> {R-GSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} dihnoixen <1272> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} prosecein <4337> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPN} laloumenoiv <2980> (5746) {V-PPP-DPN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} |