BIS | Maka Paulus dan Barnabas bertengkar keras sehingga akhirnya mereka berpisah: Barnabas mengambil Markus dan berlayar dengan dia ke Siprus. |
TB | Hal itu menimbulkan perselisihan yang tajam, sehingga mereka berpisah dan Barnabas membawa Markus juga sertanya berlayar ke Siprus. |
FAYH | Perselisihan mereka mengenai hal ini demikian tajamnya, sehingga mereka berpisah. Barnabas membawa Markus sertanya dan berlayar ke Siprus.
|
DRFT_WBTC | Terjadilah perselisihan yang besar sehingga Paulus dan Barnabas berpisah satu sama lain. Barnabas membawa Markus dan berlayar ke Siprus. |
TL | Maka jadilah suatu perselisihan sangat, sehingga mereka itu bercerailah; maka Barnabas itu pun membawa Markus sertanya, lalu berlayar ke Kiperus, |
KSI | Maka terjadilah perselisihan yang tajam di antara mereka berdua, sehingga berpisahlah mereka. Barnabas mengajak Markus lalu mereka berlayar ke Siprus,
|
DRFT_SB | Maka jadilah suatu perselisihan, sehingga bercerailah seorang dengan seorang; maka Barnabas itu membawa Markus sertanya, lalu berlayar ke Kiprus: |
BABA | Sudah-lah jadi satu pertngkaran, sampai itu dua orang berchrai s'orang s-tmpat, dan Bar-nabas ajat Markus blayer pergi Kuprus: |
KL1863 | Maka djadilah satoe perbantahan besar sampe dia-orang bertjerei satoe sama lain, maka Barnabas membawa sama Markoes sertanja, lantas berlajar ka Kiproes; |
KL1870 | Sebab itoe djadilah soeatoe perselisehan antara kadoewanja, sahingga bertjerailah sa'orang dengan sa'orang; maka olih Barnabas dibawa akan Markoes sertanja laloe berlajar ka Kiperoes; |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka djadilah sawatu ngaran, sahingga bertjerejlah marika 'itu sa`awrang deri pada sa`awrang: dan Barnaba pawn 'ambillah Markhus sertanja, dan najiklah kapal berlajar ka-KHibris. |
ENDE | Dari itu timbullah ketegangan antara keduanja, sehingga merekapun berpisah. Barnabas berlajar ke Siprus dan Markus dibawanja serta, |
TB_ITL_DRF | Hal itu menimbulkan <1096> perselisihan yang tajam <3948>, sehingga <5620> mereka <846> berpisah <673> <575> <240> dan <5037> Barnabas <921> membawa <3880> Markus <3138> juga sertanya berlayar <1602> ke <1519> Siprus <2954>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jadilah <1096> suatu perselisihan <3948> sangat, sehingga <5620> mereka itu bercerailah <673>; maka <5037> Barnabas <921> itu pun membawa <3880> Markus <3138> sertanya, lalu berlayar <1602> ke <1519> Kiperus <2954>, |
AV# | And <3767> the contention <3948> (0) was <1096> (5633) so sharp <3948> between them <846>, that <5620> they departed asunder <673> (5683) one from the other <575> <240>: and so <5037> Barnabas <921> took <3880> (5631) Mark <3138>, and sailed <1602> (5658) unto <1519> Cyprus <2954>; |
BBE | And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; |
MESSAGE | Tempers flared, and they ended up going their separate ways: Barnabas took Mark and sailed for Cyprus; |
NKJV | Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus; |
PHILIPS | There was a sharp clash of opinion, so much so that they went their separate ways, Barnabas taking Mark and sailing to Cyprus, |
RWEBSTR | And the contention was so sharp between them, that they departed one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus; |
GWV | Paul and Barnabas disagreed so sharply that they parted ways. Barnabas took Mark with him and sailed to the island of Cyprus. |
NET | They had* a sharp disagreement,* so that they parted company. Barnabas took along* Mark and sailed away to Cyprus,* |
NET | 15:39 They had1604 tn Grk “There happened a sharp disagreement.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. a sharp disagreement,1605 tn BDAG 780 s.v. παροξυσμός 2 has “sharp disagreement” here; L&N 33.451 has “sharp argument, sharp difference of opinion.” so that they parted company. Barnabas took along1606 tn Grk “taking along Mark sailed.” The participle παραλαβόντα (paralabonta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Mark and sailed away to Cyprus,1607 sn Cyprus is a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) {AROSE} oun <3767> {THEREFORE} paroxusmov <3948> {A SHARP CONTENTION} wste <5620> {SO THAT} apocwrisyhnai <673> (5683) {DEPARTED} autouv <846> {THEY} ap <575> {FROM} allhlwn <240> ton <3588> {ONE ANOTHER,} te <5037> {AND} barnaban <921> {BARNABAS} paralabonta <3880> (5631) ton <3588> {HAVING TAKEN} markon <3138> {MARK} ekpleusai <1602> (5658) {SAILED} eiv <1519> {TO} kupron <2954> {CYPRUS;} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} paroxusmov <3948> {N-NSM} wste <5620> {CONJ} apocwrisyhnai <673> (5683) {V-APN} autouv <846> {P-APM} ap <575> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} ton <3588> {T-ASM} te <5037> {PRT} barnaban <921> {N-ASM} paralabonta <3880> (5631) {V-2AAP-ASM} ton <3588> {T-ASM} markon <3138> {N-ASM} ekpleusai <1602> (5658) {V-AAN} eiv <1519> {PREP} kupron <2954> {N-ASF} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} oun <3767> {CONJ} paroxusmov <3948> {N-NSM} wste <5620> {CONJ} apocwrisyhnai <673> (5683) {V-APN} autouv <846> {P-APM} ap <575> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} ton <3588> {T-ASM} te <5037> {PRT} barnaban <921> {N-ASM} paralabonta <3880> (5631) {V-2AAP-ASM} ton <3588> {T-ASM} markon <3138> {N-ASM} ekpleusai <1602> (5658) {V-AAN} eiv <1519> {PREP} kupron <2954> {N-ASF} |