TL_ITL_DRF | Setelah <3767> mereka itu <3303> diizinkan <630>, maka turunlah <2718> mereka itu ke <1519> Antiokhia <490>; lalu <2532> dihimpunkannya <4863> sekalian orang banyak <4128> serta mengunjukkan <1929> surat <1992> itu. |
TB | Setelah berpamitan, Yudas dan Silas berangkat ke Antiokhia. Di situ mereka memanggil seluruh jemaat berkumpul, lalu menyerahkan surat itu kepada mereka. |
BIS | Setelah berpamitan, mereka yang diutus itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka memanggil seluruh anggota jemaat berkumpul lalu menyampaikan surat itu. |
FAYH | Keempat utusan itu segera berangkat ke Antiokhia, dan di sana mereka menghimpun semua orang Kristen serta menyerahkan surat itu kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas meninggalkan Yerusalem. Mereka pergi ke Antiokhia. Di Antiokhia mereka mengumpulkan jemaat dan menyampaikan surat itu kepada mereka. |
TL | Setelah mereka itu diizinkan, maka turunlah mereka itu ke Antiokhia; lalu dihimpunkannya sekalian orang banyak serta mengunjukkan surat itu. |
KSI | Setelah berpamitan, utusan-utusan itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka mengumpulkan seluruh jemaah, lalu menyampaikan surat itu.
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu dilepaskan, maka turunlah ia ke-Antiokhia; maka dihimpunkannya segala orang banyak, lalu disampaikannya surat itu. |
BABA | Jadi itu, bila dia-orang sudah di-lpaskan dia-orang turun pergi Antakiah: dia-orang himponkan orang-banyak, dan kasikan itu surat. |
KL1863 | Maka dia-orang bermohon lantas dateng di Antiokia, dan habis dikoempoelken itoe orang banjak, lantas dia-orang oendjoek itoe soerat. |
KL1870 | Arakian, maka mareka-itoepon bermoehoenlah. Satelah sampai ka Antioki, dihimpoenkannja orang banjak, laloe di-oendjoekkannja soerat itoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka habis marika 'itu bermohon, datanglah 'ija ka-`Anthakija: dan habis marika 'itu menghimponkan kabanjakan 'awrang, sarahkanlah 'ija risalet 'itu. |
ENDE | Merekapun berpamitan, lalu berangkat turun ke Antiochia. Disana mereka mengumpulkan seluruh umat dan menjampaikan surat itu. |
TB_ITL_DRF | Setelah berpamitan <630>, Yudas dan Silas berangkat <2718> ke <1519> Antiokhia <490>. Di situ mereka memanggil <4863> seluruh jemaat <4128> berkumpul <4863>, lalu menyerahkan <1929> surat <1992> itu kepada mereka. |
AV# | So <3303> <3767> when they were dismissed <630> (5685), they came <2064> (5627) to <1519> Antioch <490>: and <2532> when they had gathered <4863> (0) the multitude <4128> together <4863> (5631), they delivered <1929> (5656) the epistle <1992>: |
BBE | So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. |
MESSAGE | And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter. |
NKJV | So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter. |
PHILIPS | So this party, sent off by the Church, went down to Antioch and after gathering the congregation together, they handed over the letter to them. |
RWEBSTR | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: |
GWV | So the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter. |
NET | So when they were dismissed,* they went down to Antioch,* and after gathering the entire group* together, they delivered the letter. |
NET | 15:30 So when they were dismissed,1586 tn Or “sent away.” they went down to Antioch,1587 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). and after gathering the entire group1588 tn Or “congregation” (referring to the group of believers). together, they delivered the letter.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> men <3303> {THEY} oun <3767> {THEREFORE,} apoluyentev <630> (5685) {BEING LET GO} hlyon <2064> (5627) {WENT} eiv <1519> {TO} antioceian <490> {ANTIOCH,} kai <2532> {AND} sunagagontev <4863> (5631) {HAVING GATHERED} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} epedwkan <1929> (5656) {DELIVERED} thn <3588> {THE} epistolhn <1992> {EPISTLE.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} apoluyentev <630> (5685) {V-APP-NPM} kathlyon <2718> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} sunagagontev <4863> (5631) {V-2AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} plhyov <4128> {N-ASN} epedwkan <1929> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} epistolhn <1992> {N-ASF} |
TR | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} apoluyentev <630> (5685) {V-APP-NPM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} sunagagontev <4863> (5631) {V-2AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} plhyov <4128> {N-ASN} epedwkan <1929> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} epistolhn <1992> {N-ASF} |