copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 15:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah berpamitan, Yudas dan Silas berangkat ke Antiokhia. Di situ mereka memanggil seluruh jemaat berkumpul, lalu menyerahkan surat itu kepada mereka.
BISSetelah berpamitan, mereka yang diutus itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka memanggil seluruh anggota jemaat berkumpul lalu menyampaikan surat itu.
FAYHKeempat utusan itu segera berangkat ke Antiokhia, dan di sana mereka menghimpun semua orang Kristen serta menyerahkan surat itu kepada mereka.
DRFT_WBTCKemudian Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas meninggalkan Yerusalem. Mereka pergi ke Antiokhia. Di Antiokhia mereka mengumpulkan jemaat dan menyampaikan surat itu kepada mereka.
TLSetelah mereka itu diizinkan, maka turunlah mereka itu ke Antiokhia; lalu dihimpunkannya sekalian orang banyak serta mengunjukkan surat itu.
KSISetelah berpamitan, utusan-utusan itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka mengumpulkan seluruh jemaah, lalu menyampaikan surat itu.
DRFT_SBSetelah mereka itu dilepaskan, maka turunlah ia ke-Antiokhia; maka dihimpunkannya segala orang banyak, lalu disampaikannya surat itu.
BABAJadi itu, bila dia-orang sudah di-lpaskan dia-orang turun pergi Antakiah: dia-orang himponkan orang-banyak, dan kasikan itu surat.
KL1863Maka dia-orang bermohon lantas dateng di Antiokia, dan habis dikoempoelken itoe orang banjak, lantas dia-orang oendjoek itoe soerat.
KL1870Arakian, maka mareka-itoepon bermoehoenlah. Satelah sampai ka Antioki, dihimpoenkannja orang banjak, laloe di-oendjoekkannja soerat itoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka habis marika 'itu bermohon, datanglah 'ija ka-`Anthakija: dan habis marika 'itu menghimponkan kabanjakan 'awrang, sarahkanlah 'ija risalet 'itu.
ENDEMerekapun berpamitan, lalu berangkat turun ke Antiochia. Disana mereka mengumpulkan seluruh umat dan menjampaikan surat itu.
TB_ITL_DRFSetelah berpamitan <630>, Yudas dan Silas berangkat <2718> ke <1519> Antiokhia <490>. Di situ mereka memanggil <4863> seluruh jemaat <4128> berkumpul <4863>, lalu menyerahkan <1929> surat <1992> itu kepada mereka.
TL_ITL_DRFSetelah <3767> mereka itu <3303> diizinkan <630>, maka turunlah <2718> mereka itu ke <1519> Antiokhia <490>; lalu <2532> dihimpunkannya <4863> sekalian orang banyak <4128> serta mengunjukkan <1929> surat <1992> itu.
AV#So <3303> <3767> when they were dismissed <630> (5685), they came <2064> (5627) to <1519> Antioch <490>: and <2532> when they had gathered <4863> (0) the multitude <4128> together <4863> (5631), they delivered <1929> (5656) the epistle <1992>:
BBESo they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
MESSAGEAnd so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter.
NKJVSo when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
PHILIPSSo this party, sent off by the Church, went down to Antioch and after gathering the congregation together, they handed over the letter to them.
RWEBSTRSo when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
GWVSo the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.
NETSo when they were dismissed,* they went down to Antioch,* and after gathering the entire group* together, they delivered the letter.
NET15:30 So when they were dismissed,1586 they went down to Antioch,1587 and after gathering the entire group1588 together, they delivered the letter.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> men <3303> {THEY} oun <3767> {THEREFORE,} apoluyentev <630> (5685) {BEING LET GO} hlyon <2064> (5627) {WENT} eiv <1519> {TO} antioceian <490> {ANTIOCH,} kai <2532> {AND} sunagagontev <4863> (5631) {HAVING GATHERED} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} epedwkan <1929> (5656) {DELIVERED} thn <3588> {THE} epistolhn <1992> {EPISTLE.}
WHoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} apoluyentev <630> (5685) {V-APP-NPM} kathlyon <2718> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} sunagagontev <4863> (5631) {V-2AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} plhyov <4128> {N-ASN} epedwkan <1929> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} epistolhn <1992> {N-ASF}
TRoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} apoluyentev <630> (5685) {V-APP-NPM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} sunagagontev <4863> (5631) {V-2AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} plhyov <4128> {N-ASN} epedwkan <1929> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} epistolhn <1992> {N-ASF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%