KL1863 | Ija-itoe {Kel 20:1; 1Ko 8:1} mendjaoeken dirimoe dari barang jang dipersembahken sama brahala, dan {Kej 9:4; Ima 17:14} dari darah, dan dari barang jang mati modar, dan {1Te 4:3} dari djinah; maka kaloe kamoe mendjaoeken dirimoe dari perkara jang bagitoe, djadilah baik padamoe. Slamatlah. |
TB | kamu harus menjauhkan diri dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati dicekik dan dari percabulan. Jikalau kamu memelihara diri dari hal-hal ini, kamu berbuat baik. Sekianlah, selamat." |
BIS | janganlah makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala; jangan makan darah, jangan makan daging binatang yang mati dicekik, dan jauhilah perbuatan-perbuatan yang cabul. Kalau kalian menjauhkan diri dari hal-hal itu, kalian sudah melakukan yang baik. Sekian saja, selamat!" |
FAYH | (15-28)
|
DRFT_WBTC | Jangan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Jangan makan darah atau daging binatang yang dicekik, atau yang darahnya masih ada di dalamnya. Jangan melakukan dosa percabulan. Jika kamu menghindari hal-hal itu, kamu berbuat baik. Salam dari kami. |
TL | yaitu menjauhkan dirimu daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan daripada darah dan binatang yang mati darah tertahan, dan daripada zinah. Jikalau kamu menjaga dirimu sendiri daripada segala perkara ini, sabaslah kamu. Sejahteralah kamu." |
KSI | Menjauhkan diri dari kurban yang sudah dipersembahkan kepada berhala, tidak makan darah, tidak makan daging binatang yang mati dengan darahnya tertahan, dan menjauhkan diri dari perzinaan. Kamu sudah melakukan yang benar kalau kamu menjaga dirimu dari hal-hal itu. Sekian saja, salam!"
|
DRFT_SB | yaitu menjauhkan dirimu dari pada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan dari pada darah dan binatang yang mati terkejut, dan dari pada zinah; maka baik juga kelakuanmu jikalau kamu memeliharakan dirimu dari pada segala perkara itu. Sejahteralah kamu." |
BABA | ia'itu, jauhkan-lah diri kamu deri-pada lauk datok, dan deri-pada darah, dan deri-pada daging binatang yang mati lmas, dan deri-pada zina; dan kalau kamu jaga kamu punya diri deri-pada ini smoa, baik juga perbuatan kamu. Tabek kamu smoa." |
KL1870 | Ija-itoe hendaklah kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada barang jang dipersembahkan kapada berhala dan daripada darah dan daripada barang jang mati modar dan daripada zina'. Djikalau kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada perkara jang demikian, djadilah padamoe. Bilchair. |
DRFT_LDK | Jaxnij, sopaja kamu menahanij dirimu deri pada barang jang telah depersombahkan kapada Berhala 2, dan deri pada darah, dan deri pada barang jang sudah mati lemas, dan deri pada pasondalan: jang djikalaw kamu memaliharakan dirimu deri padanja 'itu, maka sabajik 2 djuga kamu 'akan bowat. THubej lakom. |
ENDE | supaja kamu berpantang dari daging bekas pudjaan berhala, dari darah, dari daging binatang-binatang jang mati lemas, dan dari zinah. Kalau itu kamu taati, kamu berbuat baik. Selamat. |
TB_ITL_DRF | kamu harus menjauhkan diri <567> dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala <1494>, dari darah <129>, dari daging binatang yang mati dicekik <4156> dan <2532> dari percabulan <4202>. Jikalau kamu memelihara diri <1301> dari <1537> hal-hal ini, kamu berbuat baik <2095>. Sekianlah, selamat <4517>." |
TL_ITL_DRF | yaitu menjauhkan <567> dirimu daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala <1494>, dan <2532> daripada darah <129> dan <2532> binatang yang mati darah tertahan <4156>, dan <2532> daripada <1537> zinah <4202>. Jikalau kamu menjaga <1301> dirimu sendiri <1438> daripada <1537> segala perkara <1301> ini, sabaslah <2095> kamu. Sejahteralah <4517> kamu." |
AV# | That ye abstain <567> (5733) from meats offered to idols <1494>, and <2532> from blood <129>, and <2532> from things strangled <4156>, and <2532> from fornication <4202>: from <1537> which <3739> if ye keep <1301> (5723) yourselves <1438>, ye shall do <4238> (5692) well <2095>. Fare ye well <4517> (5770). |
BBE | To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. |
MESSAGE | Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you! |
NKJV | that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. |
PHILIPS | namely, that you avoid what has been sacrificed to idols, tasting blood, eating the meat of what has been strangled and sexual immorality. Keep yourselves clear of these things and you will make good progress. Farewell." |
RWEBSTR | That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from immorality: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
GWV | by keeping away from food sacrificed to false gods, from eating bloody meat, from eating the meat of strangled animals, and from sexual sins. If you avoid these things, you will be doing what's right. Farewell! |
NET | that you abstain from meat that has been sacrificed to idols* and from blood and from what has been strangled* and from sexual immorality.* If you keep yourselves from doing these things,* you will do well. Farewell.* |
NET | 15:29 that you abstain from meat that has been sacrificed to idols1581 tn There is no specific semantic component in the Greek word εἰδωλόθυτος that means “meat” (see BDAG 280 s.v. εἰδωλόθυτος; L&N 5.15). The stem –θυτος means “sacrifice” (referring to an animal sacrificially killed) and thereby implies meat. and from blood and from what has been strangled1582 tc Codex Bezae (D) and a few other witnesses lack the restriction “and from what has been strangled” (καὶ πνικτῶν, kai pniktwn), though the words are supported by a wide variety of early and important witnesses otherwise and should be considered authentic. and from sexual immorality.1583 tc Codex Bezae (D) as well as 323 614 945 1739 1891 sa and other witnesses have after “sexual immorality” the following statement: “And whatever you do not want to happen to yourselves, do not do to another/others.” By adding this negative form of the Golden Rule, these witnesses effectively change the Apostolic Decree from what might be regarded as ceremonial restrictions into more ethical demands. The issues here are quite complicated, and beyond the scope of this brief note. Suffice it to say that D and its allies here are almost surely an expansion and alteration of the original text of Acts. For an excellent discussion of the exegetical and textual issues, see TCGNT 379-83. If you keep yourselves from doing these things,1584 tn Grk “from which things keeping yourselves.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (ὧν, |wn) has been replaced by a pronoun (“these things”) and a new English sentence begun. The participle διατηροῦντες (diathrounte") has been translated as a conditional adverbial participle (“if you keep yourselves”). See further L&N 13.153. you will do well. Farewell.1585 tn The phrase ἔρρωσθε (errwsqe) may be understood as a stock device indicating a letter is complete (“good-bye,” L&N 33.24) or as a sincere wish that the persons involved may fare well (“may you fare well,” L&N 23.133).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apecesyai <567> (5733) {TO ABSTAIN} eidwloyutwn <1494> {FROM THINGS SACRIFICED TO IDOLS,} kai <2532> {AND} aimatov <129> {FROM BLOOD} kai <2532> {AND} pniktou <4156> {FROM WHAT IS STRANGLED,} kai <2532> {AND} porneiav <4202> {FROM FORNICATION;} ex <1537> {FROM} wn <3739> {WHICH} diathrountev <1301> (5723) {KEEPING} eautouv <1438> {YOURSELVES,} eu <2095> {WELL} praxete <4238> (5692) {YE WILL DO.} errwsye <4517> (5770) {FAREWELL.} |
WH | apecesyai <567> (5733) {V-PMN} eidwloyutwn <1494> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} aimatov <129> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pniktwn <4156> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} porneiav <4202> {N-GSF} ex <1537> {PREP} wn <3739> {R-GPN} diathrountev <1301> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} eu <2095> {ADV} praxete <4238> (5692) {V-FAI-2P} errwsye <4517> (5770) {V-RPM-2P} |
TR | apecesyai <567> (5733) {V-PMN} eidwloyutwn <1494> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} aimatov <129> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pniktou <4156> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} porneiav <4202> {N-GSF} ex <1537> {PREP} wn <3739> {R-GPN} diathrountev <1301> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} eu <2095> {ADV} praxete <4238> (5692) {V-FAI-2P} errwsye <4517> (5770) {V-RPM-2P} |