TB | Kepada mereka diserahkan surat yang bunyinya: "Salam dari rasul-rasul dan penatua-penatua, dari saudara-saudaramu kepada saudara-saudara di Antiokhia, Siria dan Kilikia yang berasal dari bangsa-bangsa lain. |
BIS | Bersama-sama dengan utusan-utusan itu mereka mengirim juga sepucuk surat yang berbunyi sebagai berikut, "Kepada semua saudara-saudara yang berasal dari bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi, yang tinggal di Antiokhia, Siria dan Kilikia. Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin, yaitu saudara-saudaramu. |
FAYH | Surat yang mereka bawa berbunyi: "Dari: Para rasul, penatua, dan saudara-saudara seiman di Yerusalem. "Kepada: Saudara-saudara seiman di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Teriring salam kami!
|
DRFT_WBTC | Dengan perantaraan mereka dikirim surat berikut: Dari rasul-rasul dan penatua-penatua, saudara-saudara seimanmu, kepada semua saudara-saudara seiman bukan Yahudi di kota Antiokhia dan di daerah Siria dan Kilikia. Saudara-saudara. |
TL | Maka dikirimkannya sepucuk surat di tangan mereka itu, demikian bunyinya, "Salam daripada rasul-rasul dan ketua-ketua dan saudara-saudara kepada saudara-saudara, asalnya orang kafir di Antiokhia dan benua Syam dan Kilikia. |
KSI | Bersama dengan kedua orang itu, mereka mengirim surat yang bunyinya demikian, "Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah, yaitu saudara-saudaramu seiman yang di Yerusalem, kepada saudara-saudara seiman di Antiokhia, Siria, dan Kilikia, yang berasal dari suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.
|
DRFT_SB | maka dikirimkannya pada tangan mereka itu sepucuk surat, demikian bunyinya, Salam dari pada rasul-rasul dan dari pada saudara-saudara yang menjadi ketua-ketua, datang kepada saudara-saudara dari pada bangsa asing yang duduk di-Antiokhia dan benua Syam dan Kilikia: |
BABA | dan bgini-lah bunyi surat yang dia-orang kirim dngan itu dua orang punya tangan: "Rasul-rasul dan sudara-sudara yang jadi ktua-ktua kirim tabek k-pada sudara-sudara deri-pada bangsa-asing yang ada di Antakiah, dan di tanah Suriah dan Kilikiah; |
KL1863 | Maka dia kirim dengan tangannja itoe doewa orang sapoetjoek soerat, bagini boeninja: Bahoea salam segala rasoel dan orang toewa-toewa, dan segala soedara, ija-itoe dateng sama segala soedara, jang ada di-antara segala orang kafir di Antiokia, dan dibenoewa Sjam dan Silisia: |
KL1870 | Maka dikirimnja poela pada tangan mareka-itoe sapoetjoek soerat, demikian boenjinja: Bahwa salam doa daripada segala rasoel dan toewa-toewa dan segala saoedara, ija-itoe datang apalah kapada segala saoedara jang daripada orang kapir dinegari Antioki dan Sjam dan Kilikia. |
DRFT_LDK | Maka dekirimnja 'awleh tangan marika 'itu sakeping risalet jang demikijen bunjinja: Salam doxa segala Rasul dan Penatuwah, dan sudara laki 2 datang kapada segala sudara laki 2 deri 'antara CHalajikh, jang 'ada di-`Anthakija, dan Surija, dan Kilikija. |
ENDE | dan ketangan mereka diserahkan seputjuk surat, bunjinja: Salam dari para rasul dan orang tua-tua; dari saudara-saudara kepada saudara-saudara takbersunat di Antiochia, Siria dan Silisia. |
TB_ITL_DRF | Kepada mereka <846> diserahkan <5495> surat <1125> yang bunyinya: "Salam dari rasul-rasul <652> dan <2532> penatua-penatua <4245>, dari saudara-saudaramu <80> kepada saudara-saudara <80> di <2596> Antiokhia <490>, Siria <4947> dan <2532> Kilikia <2791> yang berasal dari <1537> bangsa-bangsa lain <1484>. |
TL_ITL_DRF | Maka dikirimkannya <1125> sepucuk surat <1223> di tangan <5495> mereka <846> itu, demikian bunyinya, "Salam daripada rasul-rasul <652> dan <2532> ketua-ketua <4245> dan saudara-saudara <80> kepada saudara-saudara <80>, asalnya <1537> orang kafir <1484> di Antiokhia <490> dan <2532> benua <4947> Syam dan <2532> Kilikia <2791>. |
AV# | And they wrote <1125> (5660) [letters] by <1223> them <5495> <846> after this manner <3592>; The apostles <652> and <2532> elders <4245> and <2532> brethren <80> [send] greeting <5463> (5721) unto the brethren <80> which <3588> are of <1537> the Gentiles <1484> in <2596> Antioch <490> and <2532> Syria <4947> and <2532> Cilicia <2791>: |
BBE | And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: |
MESSAGE | with this letter: From the apostles and leaders, your friends, to our friends in Antioch, Syria, and Cilicia: Hello! |
NKJV | They wrote this [letter] by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings. |
PHILIPS | They carried with them a letter bearing this message: "The apostles and elders who are your brothers send their greetings to the brothers who are gentiles in Antioch, Syria and Cilicia. |
RWEBSTR | And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: |
GWV | They wrote this letter for them to deliver: From the apostles and the spiritual leaders, your brothers. To their nonJewish brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia. Dear brothers and sisters, |
NET | They sent this letter with them:* From the apostles* and elders, your brothers,* to the Gentile brothers and sisters* in Antioch,* Syria,* and Cilicia, greetings! |
NET | 15:23 They sent this letter with them:1561 tn Grk “writing by their hand” (an idiom for sending a letter).
From the apostles1562 tn Grk “The apostles.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. and elders, your brothers,1563 tn Grk “brothers,” but “your” is supplied to specify the relationship, since without it “brothers” could be understood as vocative in English. to the Gentile brothers and sisters1564 tn Grk “to the brothers who are from the Gentiles.” in Antioch,1565 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). Syria,1566 tn Grk “and Syria,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. and Cilicia, greetings!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | graqantev <1125> (5660) {HAVING WRITTEN} dia <1223> {BY} ceirov <5495> {HAND} autwn <846> {THEIR} tade <3592> {THUS:} oi <3588> {THE} apostoloi <652> {APOSTLES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} presbuteroi <4245> {ELDERS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} adelfoi <80> {BRETHREN,} toiv <3588> {TO THOSE} kata <2596> thn <3588> {IN} antioceian <490> {ANTIOCH} kai <2532> {AND} surian <4947> {SYRIA} kai <2532> {AND} kilikian <2791> {CILICIA,} adelfoiv <80> {BRETHREN} toiv <3588> {FROM} ex <1537> {AMONG} eynwn <1484> {[THE] NATIONS,} cairein <5463> (5721) {GREETING.} |
WH | graqantev <1125> (5660) {V-AAP-NPM} dia <1223> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} antioceian <490> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} surian <4947> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} kilikian <2791> {N-ASF} adelfoiv <80> {N-DPM} toiv <3588> {T-DPM} ex <1537> {PREP} eynwn <1484> {N-GPN} cairein <5463> (5721) {V-PAN} |
TR | graqantev <1125> (5660) {V-AAP-NPM} dia <1223> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} tade <3592> {D-APN} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} antioceian <490> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} surian <4947> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} kilikian <2791> {N-ASF} adelfoiv <80> {N-DPM} toiv <3588> {T-DPM} ex <1537> {PREP} eynwn <1484> {N-GPN} cairein <5463> (5721) {V-PAN} |