BIS | 'Setelah itu Aku akan datang lagi,' kata Tuhan, 'Aku akan membangun kembali rumah Daud yang sudah roboh, dan memperbaiki runtuhannya, lalu menegakkannya kembali; |
TB | Kemudian Aku akan kembali dan membangunkan kembali pondok Daud yang telah roboh, dan reruntuhannya akan Kubangun kembali dan akan Kuteguhkan, |
FAYH | 'Kemudian Aku akan kembali dan membarui janji-Ku kepada Daud,
|
DRFT_WBTC | 'Aku akan kembali setelah ini dan Aku akan membangun kembali rumah Daud yang sudah runtuh. Aku akan membangun reruntuhannya dan mendirikan kembali rumah itu. |
TL | Kemudian daripada itu Aku akan kembali, dan membangunkan pula kemah Daud yang sudah runtuh itu, dan pecah-pecahannya kelak Aku bangunkan pula, dan Aku akan menegakkan dia, |
KSI | 'Kemudian setelah itu Aku akan datang lagi dan mendirikan kembali rumah Daud yang sudah roboh. Reruntuhannya akan Kubangun lagi dan akan Kutegakkan kembali.
|
DRFT_SB | 'Kemudian dari pada itu kelak aku akan kembali, Lalu membangunkan pula kemah Daud yang sudah roboh itu; Dan segala pecah-pecahannya kelak aku membangunkan, Lalu mendirikan dia pula: |
BABA | Kmudian deri-pada ini sahya nanti balek, Dan sahya nanti naikkan s-mula khemah Da'ud yang sudah ruboh, Dan sahya nanti naikkan s-mula pchah-pchahan-nya, Dan sahya nanti berdirikan itu: |
KL1863 | Katanja: {Amo 9:11,12} "Di blakang ini Akoe nanti balik, berdiriken kembali kabah Dawoed, jang soedah roeboeh itoe; dan segala petjah-petjahannja nanti Akoe bangoenken, serta membetoelken kembali sama dia." |
KL1870 | Boenjinja: "Bahwa kemoedian daripada ini Akoe akan balik dan mendirikan poela chaimah Da'oed, jang roeboeh itoe, dan segala petjah-petjahannja akan koebaiki samoela dan koebangoenkan poela akandia." |
DRFT_LDK | Komedijen deri pada demikijen 'ini 'aku 'akan pulang, dan per`usah pula chejmah Da`ud jang roboh 2, dan segala karombakannja 'aku 'akan per`usah pula, dan mendirikan dija 'itu pula: |
ENDE | Sesudah itu Aku akan kembali; dan mendirikan pula kemah David jang telah runtuh; reruntuhannja akan Kutegakkan kembali: |
TB_ITL_DRF | Kemudian <3326> Aku akan kembali <390> dan <2532> membangunkan kembali <456> pondok <4633> Daud <1138> yang telah roboh <4098>, dan <2532> reruntuhannya <2690> <846> akan Kubangun kembali <456> dan <2532> akan Kuteguhkan <461>, |
TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu Aku akan kembali <390>, dan <2532> membangunkan <456> pula kemah <4633> Daud <1138> yang sudah runtuh <4098> itu, dan <2532> pecah-pecahannya <2690> kelak Aku bangunkan <456> pula, dan <2532> Aku akan menegakkan <461> dia <846>, |
AV# | After <3326> this <5023> I will return <390> (5692), and <2532> will build again <456> (5692) the tabernacle <4633> of David <1138>, which <3588> is fallen down <4098> (5761); and <2532> I will build again <456> (5692) the ruins <2679> (5772) thereof <846>, and <2532> I will set <461> (0) it <846> up <461> (5692): |
BBE | After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: |
MESSAGE | After this, I'm coming back; I'll rebuild David's ruined house; I'll put all the pieces together again; I'll make it look like new |
NKJV | `After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up; |
PHILIPS | After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
RWEBSTR | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again its ruins, and I will set it up: |
GWV | 'Afterwards, I will return. I will set up David's fallen tent again. I will restore its ruined places again. I will set it up again |
NET | ‘After this* I* will return, and I will rebuild the fallen tent* of David; I will rebuild its ruins and restore* it, |
NET | 15:16 ‘After this1537 tn Grk “After these things.” I1538 sn The first person pronoun I refers to God and his activity. It is God who is doing this. will return,
and I will rebuild the fallen tent1539 tn Or more generally, “dwelling”; perhaps, “royal tent.” According to BDAG 928 s.v. σκηνή the word can mean “tent” or “hut,” or more generally “lodging” or “dwelling.” In this verse (a quotation from Amos 9:11) BDAG refers this to David’s ruined kingdom; it is possibly an allusion to a king’s tent (a royal tent). God is at work to reestablish David’s line (Acts 2:30-36; 13:32-39). of David;
I will rebuild its ruins and restore1540 tn BDAG 86 s.v. ἀνορθόω places this verb under the meaning “to build someth. up again after it has fallen, rebuild, restore,” but since ἀνοικοδομέω (anoikodomew, “rebuild”) has occurred twice in this verse already, “restore” is used here. it,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} anastreqw <390> (5692) {I WILL RETURN} kai <2532> {AND} anoikodomhsw <456> (5692) {WILL BUILD AGAIN} thn <3588> {THE} skhnhn <4633> {TABERNACLE} dabid <1138> {OF DAVID} thn <3588> {WHICH} peptwkuian <4098> (5761) {IS FALLEN;} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} kateskammena <2679> (5772) {RUINS} authv <846> {OF IT} anoikodomhsw <456> (5692) {I WILL BUILD AGAIN,} kai <2532> {AND} anorywsw <461> (5692) {WILL SET UP} authn <846> {IT,} |
WH | meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} anastreqw <390> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} anoikodomhsw <456> (5692) {V-FAI-1S} thn <3588> {T-ASF} skhnhn <4633> {N-ASF} dauid <1138> {N-PRI} thn <3588> {T-ASF} peptwkuian <4098> (5761) {V-RAP-ASF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} katestrammena <2690> (5772) {V-RPP-APN} authv <846> {P-GSF} anoikodomhsw <456> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} anorywsw <461> (5692) {V-FAI-1S} authn <846> {P-ASF} |
TR | meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} anastreqw <390> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} anoikodomhsw <456> (5692) {V-FAI-1S} thn <3588> {T-ASF} skhnhn <4633> {N-ASF} dabid <1138> {N-PRI} thn <3588> {T-ASF} peptwkuian <4098> (5761) {V-RAP-ASF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} kateskammena <2679> (5772) {V-RPP-APN} authv <846> {P-GSF} anoikodomhsw <456> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} anorywsw <461> (5692) {V-FAI-1S} authn <846> {P-ASF} |