ENDE | Simon telah menerangkan, bagaimana Allah dahulu berkenan memilih bagi DiriNja suatu kaum dari antara bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, |
TB | Simon telah menceriterakan, bahwa sejak semula Allah menunjukkan rahmat-Nya kepada bangsa-bangsa lain, yaitu dengan memilih suatu umat dari antara mereka bagi nama-Nya. |
BIS | Simon baru saja menerangkan bagaimana Allah pada mulanya menunjukkan perhatian-Nya kepada orang-orang bukan Yahudi, dengan maksud memilih dari mereka orang-orang lain yang akan menjadi umat-Nya. |
FAYH | Petrus telah berbicara mengenai kali pertama Allah mendapatkan orang-orang bukan-Yahudi untuk memilih suatu umat dari antara mereka bagi kemuliaan nama-Nya.
|
DRFT_WBTC | Petrus sudah menceritakan kepada kami betapa Allah menunjukkan kasih-Nya kepada orang yang bukan Yahudi. Untuk pertama kalinya Allah telah menerima orang yang bukan Yahudi dan menjadikan mereka umat-Nya. |
TL | Bahwa sudah diceriterakan oleh Simon atas peri bagaimana pada mulanya Allah menilik orang kafir serta memilih daripadanya suatu kaum untuk nama-Nya. |
KSI | Simon sudah menceritakan kepada kita bagaimana Allah pada mulanya menunjukkan rahmat-Nya kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil dengan memilih dari antara mereka orang-orang untuk menjadi umat-Nya sendiri.
|
DRFT_SB | Bahwa sudah diceriterakan oleh Simon bagaimana pada mulanya Allah melawat orang bangsa asing itu, hendak mengambil dari padanya itu suatu kaum bagi namanya sendiri. |
BABA | Simon sudah chritakan bagimana mula-mula Allah sudah mlawat orang bangsa-asing, spaya ambil deri-pada-nya satu bangsa kerna dia punya nama. |
KL1863 | Simon soedah mentjaritaken bagimana pada moelanja ditilik Allah karna namanja akan mengambil satoe kaoem dari antara orang kafir. |
KL1870 | Bahwa ditjeriterakan olih Simon, bagaimana pada moelanja ditilik Allah akan mengambil bagai namanja soeatoe kaum dari antara segala orang kapir. |
DRFT_LDK | SJimawn sudah menutor bagi mana dihulu detilikh 'Allah meng`angkat sawatu khawm deri dalam CHalajikh bagi namanja. |
TB_ITL_DRF | Simon <4826> telah menceriterakan <1834>, bahwa sejak <2531> semula <4412> Allah <2316> menunjukkan rahmat-Nya <1980> kepada bangsa-bangsa lain <1484>, yaitu dengan memilih suatu umat <2992> dari <1537> antara mereka bagi nama-Nya <3686> <846>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sudah diceriterakan oleh Simon <4826> atas peri bagaimana <1834> pada <4412> mulanya Allah <2316> menilik <1980> orang kafir <1484> serta memilih daripadanya <1537> suatu kaum <2992> untuk nama-Nya <3686>. |
AV# | Simeon <4826> hath declared <1834> (5662) how <2531> God <2316> at the first <4412> did visit <1980> (5662) the Gentiles <1484>, to take <2983> (5629) out of <1537> them a people <2992> for <1909> his <846> name <3686>. |
BBE | Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. |
MESSAGE | Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. |
NKJV | "Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name. |
PHILIPS | Symeon has shown how in the first place God decided to choose a people from among the nations who should bear his name. |
RWEBSTR | Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles, to take from among them a people for his name. |
GWV | Simon has explained how God first showed his concern by taking from nonJewish people those who would honor his name. |
NET | Simeon* has explained* how God first concerned himself* to select* from among the Gentiles* a people for his name. |
NET | 15:14 Simeon1530 sn Simeon is a form of the apostle Peter’s Aramaic name. James uses Peter’s “Jewish” name here. has explained1531 tn Or “reported,” “described.” how God first concerned himself1532 tn BDAG 378 s.v. ἐπισκέπτομαι 3 translates this phrase in Acts 15:14, “God concerned himself about winning a people fr. among the nations.” to select1533 tn Grk “to take,” but in the sense of selecting or choosing (accompanied by the preposition ἐκ [ek] plus a genitive specifying the group selected from) see Heb 5:1; also BDAG 584 s.v. λαμβάνω 6. from among the Gentiles1534 sn In the Greek text the expression “from among the Gentiles” is in emphatic position. a people for his name.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sumewn <4826> {SIMEON} exhghsato <1834> (5662) {RELATED} kaywv <2531> {HOW} prwton <4412> o <3588> {FIRST} yeov <2316> {GOD} epeskeqato <1980> (5662) {VISITED} labein <2983> (5629) {TO TAKE} ex <1537> {OUT OF} eynwn <1484> {NATIONS} laon <2992> {A PEOPLE} epi <1909> tw <3588> {FOR} onomati <3686> {NAME.} autou <846> {HIS} |
WH | sumewn <4826> {N-PRI} exhghsato <1834> (5662) {V-ADI-3S} kaywv <2531> {ADV} prwton <4412> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} epeskeqato <1980> (5662) {V-ADI-3S} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ex <1537> {PREP} eynwn <1484> {N-GPN} laon <2992> {N-ASM} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} |
TR | sumewn <4826> {N-PRI} exhghsato <1834> (5662) {V-ADI-3S} kaywv <2531> {ADV} prwton <4412> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} epeskeqato <1980> (5662) {V-ADI-3S} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ex <1537> {PREP} eynwn <1484> {N-GPN} laon <2992> {N-ASM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} |