KL1863 | Dari itoe, mengapatah kamoe mentjobai Allah, dengan mengenaken {Mat 23:4} tanggoengan di-atas poendaknja itoe moerid-moerid, jang tiada tertanggong olih nenek-mojang kita atawa olih kita-orang? |
TB | Kalau demikian, mengapa kamu mau mencobai Allah dengan meletakkan pada tengkuk murid-murid itu suatu kuk, yang tidak dapat dipikul, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri? |
BIS | Nah, apa sebab kalian mau melawan Allah sekarang dengan memberi suatu kewajiban yang berat kepada pengikut-pengikut ini, padahal nenek moyang kita dan kita sendiri pun tidak sanggup melaksanakannya? |
FAYH | Jadi, apakah Saudara bermaksud mengoreksi Allah dengan membebani orang bukan-Yahudi dengan kuk yang tidak tertanggung, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?
|
DRFT_WBTC | Jadi sekarang, mengapa kamu menguji Allah dengan memasang beban yang berat kepada saudara-saudara seiman yang bukan orang Yahudi itu? Kita sendiri dan nenek moyang kita tidak pernah mampu memikul beban itu. |
TL | Jikalau begitu apakah sebabnya kamu mencobai Allah dengan meletakkan suatu kuk ke atas tengkuk murid-murid itu yang tiada tertanggung oleh nenek moyang kita atau oleh kita ini? |
KSI | Jadi, sekarang ini, mengapa kamu mau mencobai Allah dengan menanggungkan pada orang-orang yang sudah percaya kepada Junjungan kita Yang Ilahi suatu beban yang tidak dapat ditanggung, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?
|
DRFT_SB | Maka sekarang ini mengapa kamu mencobai akan Allah dengan mengenakan pada leher murid-murid itu suatu kuk yang tiada dapat ditanggung oleh nenek moyang kita, atau oleh kita ini pun. |
BABA | Sbab itu knapa kamu skarang mau choba Allah, dngan knakan di lehir murid-murid itu satu kok yang bukan sahaja kita punya nenek-moyang, ttapi kita pun ta'boleh tanggong? |
KL1870 | Sakarang mengapa kamoe mentjobai Allah, hendak mengenakan penggandaran pada tengkok segala moerid itoe, jang tadapat ditanggoeng olih nenek-mojang kita ataw olih kita pon tidak? |
DRFT_LDK | Sakarang pawn meng`apa kamu mentjawba`ij 'Allah, hendakh bermowat lembaran 'atas lejher murid 2, barang jang mawu nejnekh mawjang kamij mawu kamij 'ini sudah tijada sampat menanggong? |
ENDE | Kalau demikian halnja, bagaimana boleh kamu menantang Allah, dengan memuatkan pada bahu mereka satu beban, jang sudah tak terpikul oleh nenek-mojang kita maupun oleh kita sendiri? |
TB_ITL_DRF | Kalau <3568> demikian <3767>, mengapa <5101> kamu mau mencobai <3985> Allah <2316> dengan meletakkan <2007> pada <1909> tengkuk <5137> murid-murid <3101> itu suatu kuk <2218>, yang <3739> tidak <3777> dapat <2480> dipikul <941>, baik oleh nenek moyang <3962> kita <2257> maupun <3777> oleh kita <2249> sendiri? |
TL_ITL_DRF | Jikalau begitu <3767> apakah <5101> sebabnya kamu mencobai <3985> Allah <2316> dengan meletakkan <2007> suatu kuk <2218> ke atas <1909> tengkuk <5137> murid-murid <3101> itu yang <3739> tiada tertanggung <3777> oleh nenek <3962> moyang kita <2257> atau <3777> oleh kita <2249> ini? |
AV# | Now <3568> therefore <3767> why <5101> tempt ye <3985> (5719) God <2316>, to put <2007> (5629) a yoke <2218> upon <1909> the neck <5137> of the disciples <3101>, which <3739> neither <3777> our <2257> fathers <3962> nor <3777> we <2249> were able <2480> (5656) to bear <941> (5658)? |
BBE | Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? |
MESSAGE | "So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too? |
NKJV | "Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
PHILIPS | Why then must you now strain the patience of God by trying to put on the shoulders of these disciples a burden which neither our fathers nor we were able to bear? |
RWEBSTR | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
GWV | So why are you testing God? You're putting a burden on the disciples, a burden neither our ancestors nor we can carry. |
NET | So now why are you putting God to the test* by placing on the neck of the disciples a yoke* that neither our ancestors* nor we have been able to bear? |
NET | 15:10 So now why are you putting God to the test1521 tn According to BDAG 793 s.v. πειράζω 2.c, “In Ac 15:10 the πειράζειν τὸν θεόν consists in the fact that after God’s will has been clearly made known through granting of the Spirit to the Gentiles (v. 8), some doubt and make trial to see whether God’s will really becomes operative.” All testing of God in Luke is negative: Luke 4:2; 11:16. by placing on the neck of the disciples a yoke1522 sn A yoke is a wooden bar or frame that joins two animals like oxen or horses so that they can pull a wagon, plow, etc. together. Here it is used figuratively of the restriction that some in the early church wanted to place on Gentile converts to Christianity of observing the law of Moses and having males circumcised. The yoke is a decidedly negative image: Matt 23:4, but cf. Matt 11:29-30. that neither our ancestors1523 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” nor we have been able to bear?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nun <3568> {NOW} oun <3767> {THEREFORE} ti <5101> {WHY} peirazete <3985> (5719) ton <3588> {TEMPT YE} yeon <2316> {GOD} epiyeinai <2007> (5629) {TO PUT} zugon <2218> {A YOKE} epi <1909> {UPON} ton <3588> {THE} trachlon <5137> {NECK} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES,} on <3739> {WHICH} oute <3777> oi <3588> {NEITHER} paterev <3962> {OUR FATHERS} hmwn <2257> {NOR} oute <3777> {WE} hmeiv <2249> {WERE} iscusamen <2480> (5656) {ABLE} bastasai <941> (5658) {TO BEAR?} |
WH | nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epiyeinai <2007> (5629) {V-2AAN} zugon <2218> {N-ASM} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} on <3739> {R-ASM} oute <3777> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} oute <3777> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} iscusamen <2480> (5656) {V-AAI-1P} bastasai <941> (5658) {V-AAN} |
TR | nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epiyeinai <2007> (5629) {V-2AAN} zugon <2218> {N-ASM} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} on <3739> {R-ASM} oute <3777> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} oute <3777> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} iscusamen <2480> (5656) {V-AAI-1P} bastasai <941> (5658) {V-AAN} |