copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 15:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Dari itoe, mengapatah kamoe mentjobai Allah, dengan mengenaken {Mat 23:4} tanggoengan di-atas poendaknja itoe moerid-moerid, jang tiada tertanggong olih nenek-mojang kita atawa olih kita-orang?
TBKalau demikian, mengapa kamu mau mencobai Allah dengan meletakkan pada tengkuk murid-murid itu suatu kuk, yang tidak dapat dipikul, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?
BISNah, apa sebab kalian mau melawan Allah sekarang dengan memberi suatu kewajiban yang berat kepada pengikut-pengikut ini, padahal nenek moyang kita dan kita sendiri pun tidak sanggup melaksanakannya?
FAYHJadi, apakah Saudara bermaksud mengoreksi Allah dengan membebani orang bukan-Yahudi dengan kuk yang tidak tertanggung, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?
DRFT_WBTCJadi sekarang, mengapa kamu menguji Allah dengan memasang beban yang berat kepada saudara-saudara seiman yang bukan orang Yahudi itu? Kita sendiri dan nenek moyang kita tidak pernah mampu memikul beban itu.
TLJikalau begitu apakah sebabnya kamu mencobai Allah dengan meletakkan suatu kuk ke atas tengkuk murid-murid itu yang tiada tertanggung oleh nenek moyang kita atau oleh kita ini?
KSIJadi, sekarang ini, mengapa kamu mau mencobai Allah dengan menanggungkan pada orang-orang yang sudah percaya kepada Junjungan kita Yang Ilahi suatu beban yang tidak dapat ditanggung, baik oleh nenek moyang kita maupun oleh kita sendiri?
DRFT_SBMaka sekarang ini mengapa kamu mencobai akan Allah dengan mengenakan pada leher murid-murid itu suatu kuk yang tiada dapat ditanggung oleh nenek moyang kita, atau oleh kita ini pun.
BABASbab itu knapa kamu skarang mau choba Allah, dngan knakan di lehir murid-murid itu satu kok yang bukan sahaja kita punya nenek-moyang, ttapi kita pun ta'boleh tanggong?
KL1870Sakarang mengapa kamoe mentjobai Allah, hendak mengenakan penggandaran pada tengkok segala moerid itoe, jang tadapat ditanggoeng olih nenek-mojang kita ataw olih kita pon tidak?
DRFT_LDKSakarang pawn meng`apa kamu mentjawba`ij 'Allah, hendakh bermowat lembaran 'atas lejher murid 2, barang jang mawu nejnekh mawjang kamij mawu kamij 'ini sudah tijada sampat menanggong?
ENDEKalau demikian halnja, bagaimana boleh kamu menantang Allah, dengan memuatkan pada bahu mereka satu beban, jang sudah tak terpikul oleh nenek-mojang kita maupun oleh kita sendiri?
TB_ITL_DRFKalau <3568> demikian <3767>, mengapa <5101> kamu mau mencobai <3985> Allah <2316> dengan meletakkan <2007> pada <1909> tengkuk <5137> murid-murid <3101> itu suatu kuk <2218>, yang <3739> tidak <3777> dapat <2480> dipikul <941>, baik oleh nenek moyang <3962> kita <2257> maupun <3777> oleh kita <2249> sendiri?
TL_ITL_DRFJikalau begitu <3767> apakah <5101> sebabnya kamu mencobai <3985> Allah <2316> dengan meletakkan <2007> suatu kuk <2218> ke atas <1909> tengkuk <5137> murid-murid <3101> itu yang <3739> tiada tertanggung <3777> oleh nenek <3962> moyang kita <2257> atau <3777> oleh kita <2249> ini?
AV#Now <3568> therefore <3767> why <5101> tempt ye <3985> (5719) God <2316>, to put <2007> (5629) a yoke <2218> upon <1909> the neck <5137> of the disciples <3101>, which <3739> neither <3777> our <2257> fathers <3962> nor <3777> we <2249> were able <2480> (5656) to bear <941> (5658)?
BBEWhy then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
MESSAGE"So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too?
NKJV"Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
PHILIPSWhy then must you now strain the patience of God by trying to put on the shoulders of these disciples a burden which neither our fathers nor we were able to bear?
RWEBSTRNow therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
GWVSo why are you testing God? You're putting a burden on the disciples, a burden neither our ancestors nor we can carry.
NETSo now why are you putting God to the test* by placing on the neck of the disciples a yoke* that neither our ancestors* nor we have been able to bear?
NET15:10 So now why are you putting God to the test1521 by placing on the neck of the disciples a yoke1522 that neither our ancestors1523 nor we have been able to bear?
BHSSTR
LXXM
IGNTnun <3568> {NOW} oun <3767> {THEREFORE} ti <5101> {WHY} peirazete <3985> (5719) ton <3588> {TEMPT YE} yeon <2316> {GOD} epiyeinai <2007> (5629) {TO PUT} zugon <2218> {A YOKE} epi <1909> {UPON} ton <3588> {THE} trachlon <5137> {NECK} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES,} on <3739> {WHICH} oute <3777> oi <3588> {NEITHER} paterev <3962> {OUR FATHERS} hmwn <2257> {NOR} oute <3777> {WE} hmeiv <2249> {WERE} iscusamen <2480> (5656) {ABLE} bastasai <941> (5658) {TO BEAR?}
WHnun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epiyeinai <2007> (5629) {V-2AAN} zugon <2218> {N-ASM} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} on <3739> {R-ASM} oute <3777> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} oute <3777> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} iscusamen <2480> (5656) {V-AAI-1P} bastasai <941> (5658) {V-AAN}
TRnun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epiyeinai <2007> (5629) {V-2AAN} zugon <2218> {N-ASM} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} on <3739> {R-ASM} oute <3777> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} oute <3777> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} iscusamen <2480> (5656) {V-AAI-1P} bastasai <941> (5658) {V-AAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran