KL1863 | Maka dia dengar sama Paoel berkata-kata; maka Paoel memandeng sama dia, serta dia lihat itoe orang pertjaja, bolih disemboehken, |
TB | Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus berbicara. Dan Paulus menatap dia dan melihat, bahwa ia beriman dan dapat disembuhkan. |
BIS | Orang itu duduk di sana mendengarkan Paulus berbicara. Paulus melihat bahwa orang itu percaya dan karena itu ia dapat disembuhkan. Maka Paulus memandang dia |
FAYH | Ia mendengarkan Paulus berbicara, dan Paulus melihat dia serta menyadari bahwa orang itu mempunyai iman untuk dapat disembuhkan.
|
DRFT_WBTC | Orang itu mendengarkan Paulus sedang berbicara. Paulus langsung menatap matanya. Ia melihat bahwa orang itu percaya dan dia dapat disembuhkan. |
TL | Maka orang ini pun mendengar tuturan Paulus, yang menatap dia dan tampak bahwa ada iman kepadanya yang ia dapat disembuhkan, |
KSI | Orang itu juga mendengarkan Paul berbicara. Paul menatap dia dan melihat bahwa ia mempunyai iman, sehingga ia dapat disembuhkan.
|
DRFT_SB | Maka ia pun menengar akan Paul berkata-kata itu, maka direnunglah oleh Paul akan dia, dilihatnya bahwa ada iman kepadanya yang boleh ia disembuhkan, |
BABA | Ini orang dngar Paulus berchakap: dan Paulus mrnong sama dia, dan tengok yang dia ada perchaya yang dia boleh di-smbohkan: |
KL1870 | Maka didengarnja akan Pa'oel berkata-kata, laloe direnoeng olih Pa'oel akandia. Demi dilihatnja orang itoe pertjaja, bolih disemboehkan, |
DRFT_LDK | 'Ija 'ini dengarlah Pawlus berkata 2: jang memata 2 ilah 'akan dija, dan melihatlah bahuwa 'ija ber`iman 'akan desombohkan. |
ENDE | Ia tetap turut mendengarkan pengadjaran Paulus. Pada suatu hari Paulus menatap dia, dan setelah diketahuinja, bahwa orang itu tjukup pertjaja untuk disembuhkan, |
TB_ITL_DRF | Ia <3778> duduk mendengarkan <191>, ketika Paulus <3972> berbicara <2980>. Dan Paulus menatap <816> dia <846> dan <2532> melihat <1492>, bahwa <3754> ia beriman <2192> <4102> dan dapat disembuhkan <4982>. |
TL_ITL_DRF | Maka orang ini <3778> pun mendengar <191> tuturan <2980> Paulus <3972>, yang <3739> menatap <816> dia <846> dan <2532> tampak <1492> bahwa <3754> ada <2192> iman <4102> kepadanya <846> yang ia dapat disembuhkan <4982>, |
AV# | The same <3778> heard <191> (5707) Paul <3972> speak <2980> (5723): who <3739> stedfastly beholding <816> (5660) him <846>, and <2532> perceiving <1492> (5631) that <3754> he had <2192> (5719) faith <4102> to be healed <4982> (5683), |
BBE | This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well, |
MESSAGE | He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God's work, ready to believe. |
NKJV | [This] man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed, |
PHILIPS | He was listening to Paul as he spoke, and Paul, looking him straight in the eye and seeing that he had the faith to be made well, |
RWEBSTR | The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
GWV | He listened to what Paul was saying. Paul observed him closely and saw that the man believed he could be made well. |
NET | This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul* stared* intently at him and saw he had faith to be healed, |
NET | 14:9 This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul1427 tn Grk “speaking, who.” The relative pronoun has been replaced by the noun “Paul,” and a new sentence begun in the translation because an English relative clause would be very awkward here. stared1428 tn Or “looked.” intently at him and saw he had faith to be healed,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {THIS [MAN]} hkouen <191> (5707) tou <3588> {HEARD} paulou <3972> {PAUL} lalountov <2980> (5723) {SPEAKING,} ov <3739> {WHO,} atenisav <816> (5660) {HAVING LOOKED INTENTLY} autw <846> {ON HIM,} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING} oti <3754> {THAT} pistin <4102> {FAITH} ecei <2192> (5719) tou <3588> {HE HAS} swyhnai <4982> (5683) {TO BE HEALED,} |
WH | outov <3778> {D-NSM} hkouen <191> (5707) {V-IAI-3S} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} ov <3739> {R-NSM} atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} pistin <4102> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} |
TR | outov <3778> {D-NSM} hkouen <191> (5707) {V-IAI-3S} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} ov <3739> {R-NSM} atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} pistin <4102> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} tou <3588> {T-GSN} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} |