TL | Maka tatkala orang kafir dan orang Yahudi pun bersama-sama dengan penghulunya bersepakat hendak menganiayakan dan merajam kedua rasul itu, |
TB | Maka mulailah orang-orang yang tidak mengenal Allah dan orang-orang Yahudi bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin mereka menimbulkan suatu gerakan untuk menyiksa dan melempari kedua rasul itu dengan batu. |
BIS | Lalu orang-orang Yahudi dengan pemimpin-pemimpinnya bersama-sama dengan orang-orang bukan Yahudi bersepakat untuk menyiksa dan melempari rasul-rasul itu dengan batu. |
FAYH | Ketika Paulus dan Barnabas mengetahui adanya komplotan yang hendak menghasut dan menggerakkan orang-orang bukan-Yahudi, orang-orang Yahudi, dan para pemimpin mereka untuk menyerang serta merajam mereka, kedua rasul itu menyelamatkan diri ke Listra dan Derbe di Likaonia dan daerah sekitarnya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian ada usaha dari pihak bangsa lain dan orang Yahudi bersama dengan pemimpin-pemimpin mereka untuk menganiaya dan melempari Paulus dan Barnabas dengan batu. |
KSI | Orang-orang Israil dan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil pun, bersama-sama dengan para pemimpin mereka, sudah sepakat untuk menganiaya dan melempari Paul dan Barnabas dengan batu.
|
DRFT_SB | Maka apabila orang bangsa asing dan orang Yahudi pun dengan penghulu-penghulunya sudah mupakat hendak menganiayakan dan merejam akan keduanya, |
BABA | Dan bila orang bangsa-asing dan orang Yahudi pun dngan pnghulu-pnghulu-nya sudah pakat mau aniayakan dan hntam batu sama dia-orang, |
KL1863 | Maka kapan orang kafir dan orang Jahoedi serta dengan panghoeloe-panghoeloenja soedah berpakat, maoe menganiaja dan melimparken batoe sama dia-orang, |
KL1870 | Maka sedang orang kapir dan orang Jehoedi serta dengan segala penghoeloenja berbitjara hendak menganiajakan dan meloetari dia dengan batoe, |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi djadilah huro hara, bajik deri pada CHalajikh, bajik deri pada 'awrang Jehudij serta dengan Panghulu 2 nja, 'akan mentjelakan dan melutar marika 'itu dengan batu 2, |
ENDE | Tetapi ketika orang Junani dan Jahudi bersama para pembesar mulai membangkitkan gerakan hendak menjiksa dan meradjam kedua Rasul itu, |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> mulailah orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484> dan <2532> orang-orang Yahudi <2453> bersama-sama dengan <4862> pemimpin-pemimpin <758> mereka menimbulkan <1096> suatu gerakan <3730> untuk menyiksa <5195> dan <2532> melempari <3036> kedua rasul itu <846> dengan batu <3036>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> tatkala <5613> <1096> orang kafir <1484> dan <2532> orang Yahudi <2453> pun bersama-sama <4862> dengan penghulunya <3730> bersepakat <5195> hendak menganiayakan dan <2532> merajam <3036> kedua rasul itu, |
AV# | And <1161> when <5613> there was <1096> (0) an assault <3730> made <1096> (5633) both <5037> of the Gentiles <1484>, and also <2532> of the Jews <2453> with <4862> their <846> rulers <758>, to use [them] despitefully <5195> (5658), and <2532> to stone <3036> (5658) them <846>, |
BBE | And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, |
MESSAGE | One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, |
NKJV | And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them, |
PHILIPS | But when a hostile movement arose from both gentries and Jews in collaboration with the authorities to insult and stone them, |
RWEBSTR | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them, |
GWV | In the meantime, Paul and Barnabas found out that the nonJewish people and the Jewish people with their rulers planned to attack them and stone them to death. |
NET | When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made* an attempt to mistreat* them and stone them,* |
NET | 14:5 When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made1414 tn Grk “So there came about an attempt” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. an attempt to mistreat1415 tn On this verb see BDAG 1022 s.v. ὑβρίζω. them and stone them,1416 tn The direct object “them” is repeated after both verbs in the translation for stylistic reasons, although it occurs only after λιθοβολῆσαι (liqobolhsai) in the Greek text.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} ormh <3730> {A RUSH} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {GENTILES} te <5037> {BOTH} kai <2532> {AND} ioudaiwn <2453> {JEWS} sun <4862> toiv <3588> {WITH} arcousin <758> {RULERS,} autwn <846> {THEIR} ubrisai <5195> (5658) {TO INSULT} kai <2532> {AND} liyobolhsai <3036> (5658) {TO STONE} autouv <846> {THEM,} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ormh <3730> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ioudaiwn <2453> {A-GPM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} arcousin <758> {N-DPM} autwn <846> {P-GPM} ubrisai <5195> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} liyobolhsai <3036> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ormh <3730> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ioudaiwn <2453> {A-GPM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} arcousin <758> {N-DPM} autwn <846> {P-GPM} ubrisai <5195> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} liyobolhsai <3036> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} |