FAYH | Tetapi penduduk berbeda pendapat mengenai mereka. Sebagian setuju dengan para pemimpin Yahudi, sebagian lagi mendukung kedua rasul itu.
|
TB | Tetapi orang banyak di kota itu terbelah menjadi dua: ada yang memihak kepada orang Yahudi, ada pula yang memihak kepada kedua rasul itu. |
BIS | Tetapi penduduk kota itu bertentangan satu dengan yang lain; ada yang berpihak kepada orang-orang Yahudi dan ada yang berpihak kepada rasul-rasul itu. |
DRFT_WBTC | Penduduk kota telah terpecah menjadi dua kelompok. Ada yang berpihak kepada orang Yahudi; ada yang berpihak kepada para rasul. |
TL | Maka sekalian orang banyak di dalam negeri itu pun berpihak-pihaklah, yaitu sebahagian masuk pihak Yahudi, dan yang lain itu masuk pihak rasul-rasul. |
KSI | Maka terbagilah orang-orang di kota itu menjadi dua golongan. Sebagian berpihak kepada orang Israil dan sebagian lagi berpihak kepada kedua rasul itu.
|
DRFT_SB | Maka segala orang banyak dalam negeri itu pun terbahagi dua, setengah pada orang Yahudi, setengah pada rasul-rasul itu. |
BABA | Ttapi sgala orang banyak dalam negri sudah berbhagi dua, s-tngah k-pada orang Yahudi, s-tngah k-pada rasul-rasul. |
KL1863 | Maka segala orang isi negari bertjerei, ada jang toeroet sama orang Jahoedi, ada jang disablah itoe rasoel. |
KL1870 | Maka segala orang dalam negari itoepon terbehagi doewa, satengah mareka-itoe disabelah orang Jehoedi dan satengah poela disabelah kadoewa rasoel itoe. |
DRFT_LDK | Maka kabanjakan 'awrang 'isij negerij 'itu menjabelahkanlah dirinja: maka satengah 'awrang 'adalah disabelah 'awrang Jehudij, dan satengah 'awrang disabelah Rasul 2. |
ENDE | Penduduk kota itu terbagi mendjadi dua golongan, ada jang memihak kepada orang Jahudi ada jang memihak kepada Rasul-rasul. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang banyak <4128> di kota <4172> itu terbelah <4977> menjadi dua: ada yang <3303> memihak <4862> kepada orang Yahudi <2453>, ada pula <1161> yang memihak <4862> kepada kedua rasul <652> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sekalian <4977> orang banyak <4128> di dalam negeri <4172> itu pun berpihak-pihaklah, yaitu sebahagian masuk pihak <4977> <3303> <1510> <4862> Yahudi <2453>, dan <2532> yang lain <4977> itu masuk pihak <4977> <4862> rasul-rasul <652>. |
AV# | But <1161> the multitude <4128> of the city <4172> was divided <4977> (5681): and <2532> part <3303> held <2258> (5713) with <4862> the Jews <2453>, and <1161> part with <4862> the apostles <652>. |
BBE | But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles. |
MESSAGE | But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. |
NKJV | But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles. |
PHILIPS | But the great mass of the people of the city were divided, some taking the side of the Jews, and some that of the apostles. |
RWEBSTR | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
GWV | But the people of Iconium were divided. Some were for the Jews, while others were for the apostles. |
NET | But the population* of the city was divided; some* sided with the Jews, and some with the apostles. |
NET | 14:4 But the population1412 tn BDAG 825 s.v. πλῆθος 2.b.γ has this translation for πλῆθος (plhqo"). of the city was divided; some1413 tn These clauses are a good example of the contrastive μὲν…δέ (men…de) construction: Some “on the one hand” sided with the Jews, but some “on the other hand” sided with the apostles. sided with the Jews, and some with the apostles.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | escisyh <4977> (5681) de <1161> {AND WAS DIVIDED} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} thv <3588> {OF THE} polewv <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} oi <3588> men <3303> {SOME} hsan <2258> (5713) {WERE} sun <4862> {WITH} toiv <3588> {THE} ioudaioiv <2453> {JEWS} oi <3588> {AND} de <1161> {SOME} sun <4862> {WITH} toiv <3588> {THE} apostoloiv <652> {APOSTLES.} |
WH | escisyh <4977> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} apostoloiv <652> {N-DPM} |
TR | escisyh <4977> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} apostoloiv <652> {N-DPM} |